अनेकदुःखौघभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्रे द्वन्द्वैरनेकैरपि संवृतानाम्
anekaduḥkhaughabhayārditānāṃ pāpairanekairabhiveṣṭitānām | gatistvamambhojasamānavakre dvandvairanekairapi saṃvṛtānām
അനവധി ദുഃഖപ്രവാഹങ്ങളുടെ ഭയത്തിൽ പീഡിതരായി, അനവധി പാപങ്ങളാൽ പൊതിഞ്ഞവരായി, പലവിധ ദ്വന്ദ്വങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ടവർക്കു—ഹേ താമരസമാനമുഖിനീ ദേവി—നീയേ ഗതി, നീയേ ശരണം.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: A compassionate river-goddess with lotus-like face extends a guiding hand; around her, people burdened by dark coils labeled ‘pāpa’ and buffeted by stormy ‘dvandva’ winds find a calm channel in her waters, symbolizing a path through suffering.
In the face of suffering, sin, and inner conflict, the tīrtha is praised as a compassionate refuge that reorients life toward dharma and release.
The Revā (Narmadā) as Devī—portrayed as the ‘gati’ for beings overwhelmed by sorrow and moral burden.
No explicit ritual is named; the verse frames surrender and seeking refuge at the river, which typically includes pilgrimage, bathing, and prayer.