Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 42

आवरणपूजाविधानम् / The Procedure of Āvaraṇa (Enclosure) Worship

अनेकपुष्पवाटीभिरनेकैश्च सरोवरैः । दीर्घिकाभिरनेकाभिर्दिग्विदिक्षु विराजितम्

anekapuṣpavāṭībhiranekaiśca sarovaraiḥ | dīrghikābhiranekābhirdigvidikṣu virājitam

അത് അനേകം പുഷ്പവാടികളാലും അനേകം സരോവരങ്ങളാലും അനേകം ദീർഘികകളാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട്, ദിക്കുകളിലും വിദിക്കുകളിലും ദീപ്തമായി വിരാജിച്ചു.

अनेक-पुष्प-वाटीभिःwith many flower-gardens
अनेक-पुष्प-वाटीभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + वाटी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—अनेकानि पुष्पाणि यस्यां सा (पुष्पवाटी) ताभिः
अनेकैःmany
अनेकैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषण (qualifying सरोवरैः)
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सरोवरैःwith lakes
सरोवरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसरोवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
दीर्घिकाभिःwith ponds/tanks
दीर्घिकाभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदीर्घिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
अनेकाभिःmany
अनेकाभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषण (qualifying दीर्घिकाभिः)
दिग्-विदिक्षुin the directions and intermediate directions
दिग्-विदिक्षु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक) + विदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन; द्वन्द्वसमासः—दिक्षु च विदिक्षु च
विराजितम्adorned/shining
विराजितम्:
विशेष्य-विशेषण (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविराजित (कृदन्त; √राज् धातु, वि-उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the abundance of puṣpavāṭīs and sarovaras resembles kṣetra-lakṣaṇa (marks of a holy place) where water-bodies and gardens support purity, festival bathing, and offerings.

Significance: Water-tanks and flower-gardens are classic supports for tīrtha-sevā: snāna, puṣpārcana, and cooling/rest for pilgrims—symbolizing inner purification and blossoming bhakti.

Shakti Form: Gaurī

Role: creative

Offering: pushpa

FAQs

The verse portrays a sanctified, harmonious realm—rich with water and blossoming life—suggesting a purified field for devotion where the mind becomes calm and fit for Shiva-contemplation (Pati) and release from bonds (pāśa).

Such descriptions commonly frame the sacred setting around Saguna Shiva worship—temple, tīrtha, or divine abode—where devotees approach the Linga with reverence, using the ordered beauty of the place to steady attention and deepen bhakti.

A practical takeaway is tīrtha-sevā and japa in a pure environment: bathe or perform ācamana at a sacred waterbody, apply tripuṇḍra (bhasma), and repeat the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with a composed mind.