Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 77

समयाह्वय-संस्कारः — Rite of ‘Samayāhvaya’ and the Preparatory Layout

Maṇḍapa, Vedi, Kuṇḍas, Maṇḍala, Śiva-kumbha

शिवागमस्य ग्रहणं वाचनं श्रवणं तथा । देशिकदेशतः कुर्यान्न स्वेच्छातो न चान्यतः

śivāgamasya grahaṇaṃ vācanaṃ śravaṇaṃ tathā | deśikadeśataḥ kuryānna svecchāto na cānyataḥ

ശിവാഗമം സ്വീകരിക്കൽ, പാരായണം, ശ്രവണം—ഇവയെല്ലാം അധികാരമുള്ള ദേശിക ഗുരുവിൽ നിന്ന്, യുക്തമായ ദേശ-പരമ്പരയും സ്ഥാനവും അനുസരിച്ചേ ചെയ്യണം; സ്വേച്ഛപ്രകാരം അല്ല, യാദൃശ്ചികമായ മറ്റേതെങ്കിലും ഉറവിടത്തിൽ നിന്നുമല്ല।

शिवागमस्यof the Śiva-āgama (Śaiva scripture)
शिवागमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशिवागम (प्रातिपदिक; शिव + आगम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिवस्य आगमः)
ग्रहणम्taking/receiving (study)
ग्रहणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
वाचनम्recitation/reading
वाचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
श्रवणम्hearing/listening
श्रवणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तथाand likewise/also
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपपद-अर्थे (also/likewise)
देशिकदेशतःfrom the teacher’s place/according to the teacher’s locale
देशिकदेशतः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootदेशिकदेश (प्रातिपदिक; देशिक + देश)
Formतत्पुरुष-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; अर्थः: देशिकस्य देशात्/देशिक-निर्दिष्ट-देशात्
कुर्यात्should do/should perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
स्वेच्छातःfrom one’s own will/at one’s whim
स्वेच्छातः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक; स्व + इच्छा)
Formकर्मधारय-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकाधारित; अर्थः: स्वेच्छायाः कारणात्/स्वेच्छया
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्यतःfrom elsewhere/from another (source)
अन्यतः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; अर्थः: अन्यस्मात् (from elsewhere/another source)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Significance: Stresses that revelation (Āgama) is accessed through proper lineage and place; improper access is spiritually unfruitful and may deepen bondage through misunderstanding—hence the need for authorized transmission.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes that Śiva’s revelation (Āgama) is not merely information but a sacred transmission requiring purity of method, guru-guidance, and proper context—so that practice leads to Śiva’s grace (anugraha) and liberation rather than confusion or ritual error.

Āgamic Linga worship depends on correct mantra, nyāsa, purification, and procedure; the verse insists these be learned through a qualified deśika so Saguna worship becomes a disciplined path that purifies the paśu (bound soul) and aligns it with Pati (Śiva).

Seek dīkṣā and instruction from an authorized Shaiva teacher before undertaking Śiva-mantra japa (including Pañcākṣarī), Tripuṇḍra/bhasma observances, and formal Āgamic pūjā—avoiding self-invented or unverified methods.