Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 11

मङ्गलाचरणम्, तीर्थ-परिसरः, सूतागमनम् — Invocation, Sacred Setting, and the Arrival of Sūta

प्रतिगृह्य सतां पूजां मुनिभिः प्रतिपादिताम् । उद्दिष्टमानसं भेजे नियुक्तो युक्तमात्मनः

pratigṛhya satāṃ pūjāṃ munibhiḥ pratipāditām | uddiṣṭamānasaṃ bheje niyukto yuktamātmanaḥ

മുനിമാർ വിധിപൂർവ്വം അർപ്പിച്ച സജ്ജനരുടെ പൂജ അദ്ദേഹം സ്വീകരിച്ചു. തുടർന്ന് ആത്മനിയമത്തോടെ, നിയുക്തമായ പുണ്യകർമ്മബോധത്തോടെ, തന്റെ മനസ്സിനെ നിർദ്ദിഷ്ട ആത്മീയ ലക്ഷ്യത്തിൽ സ്ഥിരപ്പെടുത്തി.

प्रतिगृह्यhaving accepted
प्रतिगृह्य:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) उपसर्गः प्रति-
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) ‘having accepted/received’
सताम्of the virtuous
सताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘good/virtuous people’
पूजाम्worship; honor
पूजाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुनिभिःby the sages
मुनिभिः:
करण (Instrument/Agentive instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
प्रतिपादिताम्offered/presented
प्रतिपादिताम्:
विशेषण (Qualifier of पूजाम्)
TypeAdjective
Rootपद् (धातु) caus. पादय; उपसर्गः प्रति-; प्रतिपादित (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः, विशेषणम् (पूजाम्)
उद्दिष्ट-मानसम्one whose mind was intent/fixed
उद्दिष्ट-मानसम्:
कर्म (Object complement/कर्म)
TypeAdjective
Rootउद्दिष्ट (कृदन्त, क्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुव्रीहि-समासः (उद्दिष्टं मानसं यस्य)
भेजेhe partook/undertook; he resorted to
भेजे:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
नियुक्तःappointed; engaged
नियुक्तः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) उपसर्गः नि-; नियुक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, विशेषणम् (सः—implicit)
युक्तम्proper; fitting
युक्तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) युक्त (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, कर्म-विशेषणम् (भेजे—‘undertook what was proper’)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Significance: Models the disciplined receptivity (yoga/niyama) required for transmitting Śiva-jñāna; the ‘appointed task’ motif frames Purāṇic teaching as a vehicle of grace.

Role: teaching

S
sages
T
the virtuous (sat)

FAQs

It highlights the Shaiva ideal that outer honor and worship should culminate in inner yoga: a composed mind fixed on the spiritual aim, undertaken with disciplined responsibility.

The verse shows the classical movement from saguna devotion (formal pūjā offered by sages) toward antar-yāga (inner worship), where the mind becomes steady and directed toward Shiva as the highest goal.

It implies focused meditation after pūjā—settling the mind (yukta-ātman) on the chosen divine aim—consistent with Shaiva practice where external worship is followed by japa and dhyāna on Shiva.