Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

व्यास उवाच । इतो गच्छाधुना पार्थ इन्द्रकीले सुशोभने । जाह्नव्याश्च समीपे वै स्थित्वा सम्यक् तपः कुरु

vyāsa uvāca | ito gacchādhunā pārtha indrakīle suśobhane | jāhnavyāśca samīpe vai sthitvā samyak tapaḥ kuru

വ്യാസൻ പറഞ്ഞു—ഹേ പാർഥാ! ഇനി ഇവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു, മനോഹരമായി ശോഭിക്കുന്ന ഇന്ദ്രകീല പർവതത്തിലേക്ക് പോകുക. അവിടെ ജാഹ്നവി (ഗംഗ)യുടെ സമീപത്ത് പാർത്ത്, പൂർണ്ണനിയമത്തോടെ യഥാവിധി തപസ്സു ചെയ്യുക.

व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतःfrom here
इतः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थक-क्रियाविशेषण (ablatival adverb: “from here”)
गच्छgo
गच्छ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: “now”)
पार्थO Pārtha
पार्थ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
इन्द्रकीलेat Indrakīla
इन्द्रकीले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइन्द्रकील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुषः (इन्द्रस्य कीलः = Indra’s peak/mountain)
सुशोभनेin the very beautiful (place)
सुशोभने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसु-शोभन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; कर्मधारयः (सु + शोभन = very beautiful)
जाह्नव्याःof the Jāhnavī (Gaṅgā)
जाह्नव्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजाह्नवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: “and”)
समीपेnear
समीपे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
स्थित्वाhaving stayed
स्थित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), “having stood/stayed”
सम्यक्properly
सम्यक्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: “properly”)
तपःausterity/penance
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
कुरुdo
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन

Vyasa

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Indrakīla is presented as a tapas-sthāna; proximity to Jāhnavī (Gaṅgā) marks it as a purifying tirtha-zone where austerity becomes efficacious through sacred geography.

Significance: Tapas near Gaṅgā is framed as a means to loosen pāśa (bondage) and make the paśu fit for Śiva’s anugraha (grace) through disciplined observance.

V
Vyasa
A
Arjuna
G
Ganga (Jahnavi)
I
Indrakila

FAQs

It emphasizes that sincere, well-guided tapas performed in a sanctified place (near Gaṅgā) becomes a focused means to draw the grace of Lord Śiva, who responds to disciplined devotion and inner restraint.

By directing the seeker to a sacred tīrtha and prescribing proper tapas, the verse supports Saguna Śiva-upāsanā—approaching Śiva through concrete disciplines, holy places, and devotional practice that prepare the mind for Śiva’s revelation.

The verse directly prescribes tapas with correctness (samyak). In Shaiva practice this commonly includes mantra-japa (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), purity observances, and steady meditation—often supported by bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa where appropriate.