
സനത്കുമാരൻ വ്യാസനോട് ഗജാസുരവധത്തിന്റെ മുൻകഥ പറയുന്നു. ദേവി മഹിഷാസുരനെ വധിച്ചതോടെ ദേവന്മാർക്ക് ആശ്വാസം ലഭിക്കുന്നു; എന്നാൽ മഹിഷാസുരന്റെ വീരപുത്രൻ ഗജാസുരൻ പിതാവിന്റെ മരണത്തെ ഓർത്ത് പ്രതികാരത്തിനായി ഘോരതപസ്സിന് തീരുമാനിക്കുന്നു. അവൻ ഹിമാലയ താഴ്വരയിലെ വനത്തിലേക്ക് പോയി കൈകൾ ഉയർത്തി, ദൃഷ്ടി സ്ഥിരപ്പെടുത്തി, വിധാതാവായ ബ്രഹ്മാവിനെ ലക്ഷ്യമാക്കി അജേയത്വവരം നേടാൻ തപസ്സു ചെയ്യുന്നു. വരത്തിൽ അവൻ നിബന്ധന വെക്കുന്നു—പുരുഷനും സ്ത്രീയും, പ്രത്യേകിച്ച് കാമവശരായവർ, തன்னை വധിക്കരുത്; വരത്തിലെ വിടവിന്റെ സൂചന. അവന്റെ തപസ്സിൽ തലയിൽ നിന്ന് അഗ്നിതേജസ് പുറപ്പെടുന്നു; നദികളും സമുദ്രങ്ങളും കലങ്ങുന്നു, ഗ്രഹനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇടറുന്നു, ദിക്കുകൾ ജ്വലിക്കുന്നു, ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു. ദേവന്മാർ സ്വർഗം വിട്ട് ബ്രഹ്മലോകത്ത് ചെന്നു ദുരന്തം അറിയിക്കുന്നു; ഇതോടെ ശിവന്റെ ഇടപെടലിലൂടെ അസുരഭയം ശമിപ്പിക്കുന്ന ഏറ്റുമുട്ടലിന് പശ്ചാത്തലം ഒരുക്കപ്പെടുന്നു।
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्
സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വ്യാസാ! മഹാപ്രേമത്തോടെ ശശിമൗളിയായ ഭഗവാൻ ശിവന്റെ പാവനചരിതം ശ്രവിക്ക; അവൻ ത്രിശൂലത്തോടെ ദാനവേന്ദ്രനായ ഗജാസുരനെ എങ്ങനെ വധിച്ചുവെന്നത്।
Verse 2
दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः
ദേവന്മാരുടെ ഹിതാർത്ഥം ദേവി യുദ്ധത്തിൽ ദാനവ മഹിഷാസുരനെ വധിച്ചപ്പോൾ, പുരാതന ദേവഗണം ശാന്തിയും സുഖവും നിറഞ്ഞ് പ്രസന്നചിത്തരായി പുറപ്പെട്ടു।
Verse 3
तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्
ഹേ മുനീശ്വരാ! അവന്റെ പുത്രൻ മഹാവീരനായ ഗജാസുരനായിരുന്നു. പിതൃവധം സ്മരിച്ച്, ദേവന്മാരുടെ അപേക്ഷപ്രകാരം ദേവിയുടെ പ്രേരണയാൽ, അവൻ ആ (വൈരപരമായ) കർമ്മം ആരംഭിച്ചു।
Verse 4
स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः
ആ വൈരം സ്മരിച്ച് അവൻ തപസ്സിനായി വനത്തിലേക്ക് പോയി; പ്രീതിഭക്തിയോടെ വിധിയെ ആഹ്വാനിച്ച്, നിയമപ്രകാരം പരമ തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചു।
Verse 5
अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः
മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു—“ഞാൻ അവധ്യനാകും; സ്ത്രീയോ പുരുഷനോ മൂലമുള്ള കാമം എന്നെ ജയിക്കുകയില്ല”—എന്ന്; അവൻ തപസ്സിൽ ലീനമായ മനസ്സോടെ തപോനിഷ്ഠനായി।
Verse 6
स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः
അവൻ ഹിമവാന്റെ താഴ്വരയിൽ അത്യന്തം ദാരുണമായ തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചു—കൈകൾ മേലോട്ട് ഉയർത്തി, ദൃഷ്ടി ആകാശത്തിൽ സ്ഥിരപ്പെടുത്തി, പാദാംഗുഷ്ഠത്തിന്റെ അഗ്രത്തിൽ മാത്രം ഭൂമിയെ ആശ്രയിച്ച് നിന്നുകൊണ്ട്।
Verse 7
जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः
കനത്ത ജടാഭാരത്തോടെ അവൻ പ്രളയകാല സൂര്യൻ കിരണങ്ങളോടെ ജ്വലിക്കുന്നതുപോലെ പ്രകാശിച്ചു. അവൻ മഹിഷാസുരന്റെ പുത്രനായ ഗജാസുരൻ—ഉദാരധീ, മഹാബലവാൻ।
Verse 8
तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः
അവന്റെ ശിരസ്സിൽ നിന്ന് പുകയോടുകൂടിയ തപോമയ അഗ്നി പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു; അത് സർവ്വദിക്കുകളിലായി വ്യാപിച്ച് തിര്യക്, ഊർദ്ധ്വ, അധോലോകങ്ങളെ ദഹിപ്പിച്ചു।
Verse 9
चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश
ശിരസ്സിൽ നിന്ന് പൊട്ടിയുയർന്ന ജ്വലിതാഗ്നിയാൽ നദികളും സമുദ്രങ്ങളും കലങ്ങിക്കൊന്തളിച്ചു; ഗ്രഹങ്ങളോടുകൂടിയ നക്ഷത്രങ്ങൾ സ്ഥാനങ്ങളിൽ നിന്ന് വീണു, പത്ത് ദിക്കുകളും ജ്വലിച്ചു।
Verse 10
तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः
ആ മഹാതേജസ്സാൽ ദഗ്ധരായ എല്ലാവരും—ഇന്ദ്രനോടുകൂടിയ ദേവന്മാരോടൊപ്പം ദാനവന്മാർ—സ്വർഗ്ഗം ഉപേക്ഷിച്ച് ബ്രഹ്മലോകത്തിലേക്ക് പോയി ആ വാർത്ത അറിയിച്ചു; ഭൂമിയും നടുങ്ങി।
Verse 11
देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ഹേ വിധാതാവായ ബ്രഹ്മാ! ഗജാസുരന്റെ തപസ്സാൽ ദഗ്ധരായി ഞങ്ങൾ വ്യാകുലരും ആശയക്കുഴപ്പത്തിലുമാണ്. സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പോലും നില്ക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല; അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു।
Verse 12
विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे
കൃപചെയ്ത് അവന്റെ ക്രോധം ശമിപ്പിക്കുകയും മറ്റുള്ളവരെ പുനർജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക. അല്ലെങ്കിൽ ലോകങ്ങൾ തീർച്ചയായും നശിക്കും; ഞങ്ങൾ സത്യം—സത്യം മാത്രം—പറയുന്നു।
Verse 13
इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्
ഇങ്ങനെ വാസവൻ (ഇന്ദ്രൻ) മുതലായ ദേവന്മാർ അറിയിച്ചതിനാൽ, ആത്മഭൂ ബ്രഹ്മാവ് ഭൃഗു, ദക്ഷൻ മുതലായ ഋഷികളോടൊപ്പം ദൈത്യന്റെ ശ്രേഷ്ഠാശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി।
Verse 14
तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः
ആ തപസ്സാൽ ലോകങ്ങൾ ദഹിക്കുന്നതു—ആകാശം മേഘങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ടതുപോലെ—കണ്ട്, സൃഷ്ടികർത്താവ് വിസ്മയിച്ച് മൃദുഹാസത്തോടെ പറഞ്ഞു।
Verse 15
ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्
ബ്രഹ്മാവ് അരുളിച്ചെയ്തു—എഴുന്നേൽക്കുക, എഴുന്നേൽക്കുക, ഹേ ദൈത്യേന്ദ്ര മഹിഷാ! നിന്റെ തപസ്സ് ഫലിച്ചു. പ്രിയനേ, ഞാൻ വരദാതാവായി വന്നിരിക്കുന്നു; ഇഷ്ടമുള്ള വരം ചോദിക്കൂ।
Verse 17
गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
ഗജാസുരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവദേവേശാ, നമസ്കാരം. നീ എനിക്ക് വരം തരുന്നുവെങ്കിൽ, സ്ത്രീകളാലും കാമത്തിൽ കീഴടങ്ങിയ പുരുഷന്മാരാലും ഞാൻ അവധ്യനായിരിക്കട്ടെ।
Verse 18
महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो
ഹേ വിഭോ! നീ മഹാബലവാനും മഹാവീര്യവാനും; ദേവന്മാർ മുതലായവരാലും സദാ അജേയൻ. നീ സർവ്വസിദ്ധി-സമൃദ്ധികളുടെ ദീപ്തിമാൻ അധിപതി; ലോകപാലന്മാരെയെല്ലാം അതിക്രമിച്ചവൻ.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्
സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—ആ ദാനവൻ ഇങ്ങനെ അപേക്ഷിച്ചതിനാൽ, ശതധൃതി അവന്റെ തപസ്സിൽ പ്രസന്നനായി, അത്യന്തം ദുർലഭമായ ഒരു വരം അവനു നൽകി.
Verse 20
एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत
ഇങ്ങനെ വരം ലഭിച്ച, മഹിഷിയിൽ നിന്നു ജനിച്ച ദൈത്യനായ ഗജാസുരൻ ഹൃദയം നിറഞ്ഞ് അത്യന്തം പ്രസന്നനായി, പിന്നെ തന്റെ സ്വധാമത്തിലേക്ക് മടങ്ങി.
Verse 21
स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्
ആ മഹാസുരൻ എല്ലാ ദിക്കുകളും ത്രിലോകവും ജയിച്ച്, ദേവാസുരപ്രധാനന്മാരെയും മനുഷ്യേന്ദ്രന്മാരെയും, കൂടാതെ ഗന്ധർവന്മാരെയും ഗരുഡനെയും നാഗങ്ങളെയും പോലും അധീനപ്പെടുത്തി.
Verse 22
इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा
ഇങ്ങനെ എല്ലാവരെയും ജയിച്ച് വശപ്പെടുത്തി, വിശ്വജിത് തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ബലത്താൽ ലോകപാലന്മാരുടെ ആസനസ്ഥാനങ്ങളും പദവികളും കൈവശപ്പെടുത്തി।
Verse 23
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा
ദേവോദ്യാനങ്ങളുടെ ശോഭയാൽ അലങ്കൃതമായ ത്രിവിഷ്ടപം ദീപ്തമായി നിലകൊണ്ടു; അവിടെ വിശ്വകർമ്മൻ നിർമ്മിച്ച മഹേന്ദ്രൻ (ഇന്ദ്രൻ)ന്റെ സാക്ഷാൽ ഭവനം ഉണ്ടായിരുന്നു.
Verse 24
तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः
അവിടെ മഹേന്ദ്രൻ (ഇന്ദ്രൻ)ന്റെ ഗൃഹത്തിൽ ആ മഹാബലനും മഹാമനസ്സും, ലോകങ്ങളെ ജയിച്ച് ഏകചക്രാധിപനായവൻ, സുഖമായി വിഹരിച്ചു; അവന്റെ പ്രതാപത്തിൽ വിനീതരായ ദേവാദികൾ അവന്റെ പാദയുഗളത്തെ വന്ദിച്ചു, കാരണം അവന്റെ ശാസനം ശക്തവും കഠിനവും ആയിരുന്നു.
Verse 25
स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः
ഇങ്ങനെ ദിക്കുകളുടെ അധിപന്മാരെ ജയിച്ച് പ്രിയഭോഗവിഷയങ്ങൾ നേടിയിട്ടും ഇഷ്ടംപോലെ അവ അനുഭവിച്ചു; എന്നാൽ ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ ജയിക്കപ്പെടാത്തതിനാൽ അവന് ഒരിക്കലും തൃപ്തി ലഭിച്ചില്ല।
Verse 26
एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः
ഇങ്ങനെ ഐശ്വര്യത്തിൽ മത്തനായി, ദർപ്പത്തിൽ ഉന്മത്തനായി, അധർമ്മപഥത്തിൽ ചരിക്കുന്ന അവനിൽ, ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ പാപബുദ്ധി ഉദിച്ചു।
Verse 27
महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः
അവൻ മഹിഷാസുരന്റെ പുത്രനായ ദാനവൻ, മറ്റുള്ളവരുടെ സുഖം മർദിക്കുന്നവൻ; ഭൂമിയിൽ ശ്രേഷ്ഠ ദ്വിജന്മാരെ (ബ്രാഹ്മണരെ) വളരെ പീഡിപ്പിക്കുകയും തപസ്വികളെ അത്യന്തം ദുഃഖിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു।
Verse 28
सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्
ആ ദുർമതി ദേവന്മാരെയും മനുഷ്യരെയും എല്ലാ പ്രമഥന്മാരെയും അത്യന്തം പീഡിപ്പിച്ചു; പ്രത്യേകിച്ച് ധർമ്മനിഷ്ഠരെ, മുൻവൈരം ഓർത്തുകൊണ്ട്.
Verse 29
एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः
ഒരു സമയത്ത്, താതാ, ആ മഹാബലവാനായ ദാനവൻ ഗജാസുരൻ ശങ്കരന്റെ രാജധാനിയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു അവിടെ എത്തി।
Verse 30
समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्
ഹേ മുനേ, അസുരേന്ദ്രൻ എത്തിയപ്പോൾ അവിടെ മഹാ കോലാഹലം ഉയർന്നു; ആനന്ദനിവാസികൾ “ത്രാതാ! ത്രാതാ! രക്ഷിക്കൂ!” എന്നു നിലവിളിച്ചു।
Verse 31
महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः
മഹിഷാസുരന്റെ പുത്രൻ നഗരത്തിൽ എത്തിയപ്പോൾ, സ്വന്തം വീര്യഗർവത്തിൽ മദോന്മത്തനായി ശിവന്റെ പ്രമഥഗണങ്ങളെ എല്ലാം ചവിട്ടി പീഡിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി।
Verse 32
तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्
അന്നേരം, ശക്രാദി ദേവന്മാർ അവനാൽ പരാജിതരായി ഭഗവാൻ ശിവന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു; നമസ്കരിച്ചു ഭക്തിയോടെ ആദരപൂർവ്വം സ്തുതിച്ചു।
Verse 33
न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः
അവർ ആ ദാനവൻ കാശിയിൽ എത്തിയ വിവരം അറിയിച്ചു; അവിടെയുള്ളവരുടെ ക്ലേശം വളരെ വർധിച്ചതായി—പ്രത്യേകിച്ച് നഗരത്തിന്റെ നാഥന്മാരും രക്ഷകരും—എന്ന് പറഞ്ഞു।
Verse 34
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവദേവ മഹാദേവാ, നിന്റെ പുരിയിൽ ഒരു അസുരൻ കടന്നുവന്നു. അവൻ നിന്റെ ജനങ്ങൾക്ക് മഹാദുഃഖം നൽകുന്നു; ഹേ കരുണാനിധേ, അവനെ സംഹരിക്കണമേ.
Verse 35
यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः
ഭൂമിയിൽ എവിടെയെവിടെയോ അവൻ പാദം വെച്ച് ചുവടളക്കുമ്പോൾ, അവന്റെ സ്വന്തം ബലം അചലമായ ഭൂമിയെയും ചലിപ്പിച്ച് നടുക്കുന്നു.
Verse 36
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः
അവന്റെ മഹത്തായ ഊരുവേഗത്തിൽ വൃക്ഷങ്ങൾ ശിഖരങ്ങളോടുകൂടെ വീഴുന്നു; അവന്റെ ഭുജദണ്ഡത്തിന്റെ പ്രഹാരത്തിൽ ഉയർന്ന ശിലാകൂട്ടങ്ങളും പൊടിയാകുന്നു.
Verse 37
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्
അവന്റെ മൗലിയും കേശവും തമ്മിലുള്ള ഘർഷണത്തിൽ മേഘങ്ങൾ പോലും ആകാശം വിട്ടുപോകുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ കേശസ്പർശത്തിൽ ജനിച്ച ആ നീലിമ അവ ഇന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നില്ല.
Verse 38
यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह
ആരുടെയോ ശ്വാസോച്ഛ്വാസങ്ങളുടെ പ്രബലബലത്തിൽ മഹാസമുദ്രങ്ങൾ മഹാതരംഗങ്ങളോടെ ഉയർന്നു കുലുങ്ങുന്നു; നദികളും മഹാമത്സ്യങ്ങളോടുകൂടെ ഉഗ്രകല്ലോലങ്ങളാൽ പൊങ്ങിത്തിരിയുന്നു।
Verse 39
योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि
ആ മായാവിയുടെ ഉയരം ഒൻപതിനായിരം യോജന; അത്രതന്നെ അവന്റെ ദേഹവിസ്താരവും—മായയാൽ ധരിച്ച ആ മഹാവിരാട് രൂപം അങ്ങനെ ആയിരുന്നു।
Verse 40
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्
അവന്റെ കണ്ണുകളിൽ ആ പിംഗള (താമ്രവർണ്ണ) ദീപ്തിയും, പിന്നെയും ആ ചഞ്ചലമായി വിറയ്ക്കുന്ന മിന്നൽപോലുള്ള തിളക്കവും—ഇന്നും മിന്നലുപോലെ സഹിക്കാനാവാത്തത്. ഇതാ, അവൻ തന്നെ വേഗത്തിൽ എത്തിവരുന്നു।
Verse 41
यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
ആ ദുസ്സഹ ദാനവൻ ഏത് ഏത് ദിശയിലേക്കു നീങ്ങുന്നുവോ, അവിടെ “ഞാൻ അവധ്യൻ; എന്നെ ആരും വധിക്കാനാവില്ല” എന്നു പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു; കാമവശരായ സ്ത്രീപുരുഷർ അവന്റെ അധീനരാകുന്നു.
Verse 42
इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर
ഇങ്ങനെ ആ ദാനവന്റെ പ്രവർത്തനം പൂർണ്ണമായി അറിയിക്കപ്പെട്ടു. ഹേ ദേവേശ്വരാ, നിന്റെ ഭക്തരെ രക്ഷിക്കണമേ—കാശിയെ കാക്കുന്നതിൽ നീ സദാ തത്പരൻ ആകുന്നു.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः
സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—ദേവന്മാർ ഇങ്ങനെ അപേക്ഷിച്ചതിനാൽ, ഭക്തരക്ഷയിൽ സദാ തത്പരനായ ഹരൻ, അവനെ വധിക്കാനുള്ള നിശ്ചയത്തോടെ അവിടെ സോറയിടത്തേക്ക് വന്നു.
Verse 44
आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः
ഭക്തവത്സലനായ, ത്രിശൂലം കൈയിൽ പിടിച്ച് ഗർജ്ജിച്ചുകൊണ്ട് വന്ന ശങ്കരനെ കണ്ടപ്പോൾ ഗജാസുരനും മറുപടിയായി ഗർജ്ജിച്ചു.
Verse 45
ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः
അപ്പോൾ ആ ഇരുവരുടെയും ഇടയിൽ ഭീകരവും അത്ഭുതകരവുമായ മഹാസമരം ഉദിച്ചു. നാനാവിധ അസ്ത്രശസ്ത്രങ്ങളുടെ മഴയിൽ ഇരുവരും വീരഗർജ്ജനം മുഴക്കി.
Verse 46
गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्
ഗജാസുരസമമായ തേജസ്സോടെ ജ്വലിച്ച്, മഹാബലവും പരാക്രമവും ഉള്ളവൻ ദാനവഘാതകനായ ഗിരീശനെ (ശിവനെ) മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളാൽ കുത്തിവെച്ചു.
Verse 47
अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने
അപ്പോൾ രുദ്രൻ രൗദ്രതനു ധരിച്ചു, ഹേ മുനേ, തന്റെ അതിഭയങ്കരമായ അമ്പുകളാൽ അവ അമ്പുകളെയും എത്തുന്നതിന് മുമ്പേ വേഗത്തിൽ തുള്ളിത്തുള്ളിയായി ചിതറിച്ചു.
Verse 48
ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया
അപ്പോൾ ക്രുദ്ധനായ ഗജാസുരൻ മഹേശ്വരന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുവന്നു. വാൾ കൈയിൽ പിടിച്ച് ഉച്ചത്തിൽ ഗർജിച്ചു—“ഇന്ന് തീർച്ചയായും നീ എന്റെ കൈയ്യാൽ വധിക്കപ്പെടും!”
Verse 49
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
അപ്പോൾ ത്രിശൂലധാരി മുന്നേ വരുന്ന ആ ദൈത്യശ്രേഷ്ഠനെ കണ്ടു, അവൻ മറ്റൊരു മാർഗ്ഗത്തിൽ അവധ്യനെന്നു തിരിച്ചറിഞ്ഞു; അതുകൊണ്ട് മറ്റൊരു ശൂലായുധംകൊണ്ട് അവനെ പ്രഹരിച്ചു।
Verse 50
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्
ആ ത്രിശൂലത്തിൽ കുത്തേറ്റ ഗജാസുരൻ എന്ന ദൈത്യൻ, താൻ രാജച്ഛത്രമായി മാറിയെന്നു വ്യാമോഹിച്ച്, ഹരൻ (ശിവൻ)നെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് പറഞ്ഞു।
Verse 51
गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्
ഗജാസുരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദേവദേവ മഹാദേവാ! ഞാൻ സർവ്വഥാ നിന്റെ ഭക്തൻ. നിന്നെ ത്രിദിവേശൻ, ത്രിശൂലധാരി, സ്മരഹാരി (കാമനെ സംഹരിച്ചവൻ) എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു।
Verse 52
तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग
നിന്റെ കൈയിൽ നിന്നുള്ള എന്റെ വധം എന്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ പരമ ശ്രേയസ്കരം. ഹേ മഹേശാന, ഹേ ത്രിപുരാന്തക, ഹേ സർവ്വഗ—ഈ അന്ധകാരത്തിലും (അജ്ഞാനത്തിലും) ഞാൻ നിന്റെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു।
Verse 53
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
എനിക്ക് ഒരു അപേക്ഷ സമർപ്പിക്കാനുണ്ട്—ഹേ കൃപാകരാ, അത് കേൾക്കുക. ഞാൻ സത്യം പറയുന്നു, അസത്യം അല്ല; ഹേ മൃത്യുഞ്ജയാ, ഇതിനെ ആലോചിക്കൂ।
Verse 54
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
നീ ഒരുത്തനേ സർവ്വലോകങ്ങളാലും വന്ദ്യൻ; സമസ്ത വിശ്വത്തിനുമേൽ പ്രതിഷ്ഠിതൻ. കാലം വന്നാൽ എല്ലാവർക്കും മരണം അനിവാര്യമാണ്; യഥാകാലത്തിൽ വരുന്ന അത്തരം മരണം പരമ ശ്രേയസ്സിന് ഉപകരിക്കുന്നു।
Verse 55
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्
സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—അവന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് കരുണാനിധിയായ ശങ്കരൻ പുഞ്ചിരിച്ചു; പിന്നെ ഈശ്വരൻ മഹിഷേയനായ ഗജാസുരനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 56
ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु
ഈശ്വരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാപരാക്രമനിധേ, ഹേ ദാനവോത്തമാ, ഹേ സന്മതിയുള്ള ഗജാസുരാ! ഞാൻ നിന്നിൽ പ്രസന്നനാണ്; നിനക്കനുകൂലമായ വരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക।
Verse 57
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
ഇങ്ങനെ ശ്രീശിവമഹാപുരാണത്തിലെ ദ്വിതീയ റുദ്രസംഹിതയുടെ പഞ്ചമ യുദ്ധഖണ്ഡത്തിൽ ‘ഗജാസുരവധം’ എന്ന പേരിലുള്ള അമ്പത്തേഴാം അധ്യായം സമാപ്തമായി.
Verse 58
गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्
ഗജാസുരൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ദിഗ്വാസസേ! നിങ്ങൾ പ്രസന്നനാകുന്നുവെങ്കിൽ, ഹേ ആദിത്യസദൃശനായ പ്രഭോ, എന്റെ ഈ ചർമ്മം ധരിക്കണമേ—ഹേ മഹേശാന, ഇത് നിങ്ങളുടെ ത്രിശൂലാഗ്നിയാൽ പാവനമായതാണ്.
Verse 59
स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्
അവൾ ശരിയായ അളവൊത്തവളും സ്പർശത്തിൽ സുഖകരവളും ആയിരുന്നു—യുദ്ധഭൂമിയിൽ പണമായി വെച്ചതുപോലെ. ദർശനീയയും മഹാദിവ്യയും, എപ്പോഴും സുഖം പകരുന്നവളുമായിരുന്നു.
Verse 60
इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्
അവൾ എപ്പോഴും ഇഷ്ടകരമായ സുഗന്ധം ധരിച്ചിരിക്കട്ടെ; എപ്പോഴും അത്യന്തം കോമളയായിരിക്കട്ടെ. അവൾ എപ്പോഴും നിർമലയായിരിക്കട്ടെ; എപ്പോഴും പരമ അലങ്കാരങ്ങളാൽ ശോഭിക്കട്ടെ.
Verse 61
महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः
ഹേ വിഭോ! മഹാതപസ്സിന്റെ അഗ്നിജ്വാലയിൽ ദീർഘകാലം പതിഞ്ഞിട്ടും എന്റെ ഈ കൃത്തിയ്ക്ക് ദഹനം സംഭവിച്ചില്ല; കാരണം ഇത് പുണ്യവും പവിത്രസുഗന്ധവും നിറഞ്ഞ നിധിയിൽ നിന്നുള്ളതാണ്.
Verse 62
यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
“ഇവൾ സത്യത്തിൽ പുണ്യവതിയാണെങ്കിൽ, ഹേ ദിഗംബരാ, ഇതു എന്റെ കൃത്തി (ചർമ്മവസ്ത്രം) ആണെങ്കിൽ, യുദ്ധഭൂമിയിൽ അവൾക്കു നിന്റെ അംഗസ്പർശം എങ്ങനെ സംഭവിച്ചു?”
Verse 63
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
ഹേ ശങ്കരാ, നിങ്ങൾ പ്രസന്നനാണെങ്കിൽ എനിക്ക് മറ്റൊരു വരം കൂടി തരണമേ—ഇന്നുതൊട്ടു നിങ്ങളുടെ നാമം ‘കൃത്തിവാസ’മായിരിക്കട്ടെ.
Verse 64
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्
സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—അവന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഭക്തവത്സലനായ ശങ്കരൻ അത്യന്തം സന്തോഷത്തോടെ “തഥാസ്തു” എന്നു പറഞ്ഞു; മഹിഷാസുരവംശജനായ അവനെയും സ്വീകരിച്ചു.
Verse 65
पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्
പിന്നീട് പ്രീതാത്മാവായ മഹേശ്വരൻ—ഭക്തർക്കു പ്രിയനും ഭക്തിയാൽ നിർമലമായ മനസ്സുള്ളവനും—ആ ദാനവനായ ഗജാസുരനോടു വീണ്ടും അരുളിച്ചെയ്തു.
Verse 66
ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्
ഈശ്വരൻ അരുളിച്ചെയ്തു—മുക്തിസാധകമായ ഈ പുണ്യക്ഷേത്രത്തിൽ നിന്റെ ഈ പുണ്യശരീരം ഇവിടെ എന്റെ ലിംഗമായി ഭവിക്കട്ടെ; അത് എല്ലാവർക്കും മോക്ഷം നൽകട്ടെ.
Verse 67
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्
ഇത് ‘കൃത്തിവാസേശ്വരം’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധം, മഹാപാതകനാശിനി; സർവ്വ ശിവലിംഗങ്ങളിൽ ഇത് ശിരോഭൂതവും മോക്ഷദായകവും ആകുന്നു।
Verse 68
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് ദേവേശൻ ആ ചർമ്മം ഏറ്റെടുത്തു; ദിഗംബരനായ ശ്രീശിവൻ ഗജാസുരന്റെ മഹത്തായ ചർമ്മം ധരിച്ചു തന്റെ ദേഹം മൂടി।
Verse 69
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा
ഹേ മുനീശ്വരാ, അതേ ദിവസത്തിൽ മഹാമഹോത്സവം ഉദിച്ചു. കാശിയിൽ വസിക്കുന്ന എല്ലാവരും ഹർഷിച്ചു; പ്രമഥഗണങ്ങളും ആനന്ദിച്ചു।
Verse 70
हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः
അപ്പോൾ ഹരി, ബ്രഹ്മാ മുതലായ ദേവന്മാർ ഹർഷം നിറഞ്ഞ മനസ്സോടെ ആ മഹേശാനനെ നമസ്കരിച്ചു; കൈകൂപ്പി സ്തുതിഗാനം ആരംഭിച്ചു।
Verse 71
हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च
ദാനവാധിപനായ, മഹിഷദേഹിയായ ഗജാസുരൻ വധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ദേവന്മാർ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ ലോകങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങി; ലോകം വീണ്ടും ക്ഷേമവും ക്രമവും പ്രാപിച്ചു।
Verse 72
इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्
ഇങ്ങനെ ശംഭുവിന്റെ പാവനചരിതം പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടു; ഭക്തന്മാരോടുള്ള അവന്റെ ഭക്തവാത്സല്യം അതിലൂടെ വെളിപ്പെടുന്നു. ഇത് സ്വർഗ്ഗ്യപുണ്യം, യശസ്, ആയുസ്സ്, ധനധാന്യവർദ്ധന എന്നിവ നൽകുന്നു.
Verse 73
य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्
ശുചിവ്രതം പാലിച്ച് ഭക്തിയോടെ ഇതു കേൾക്കുന്നവനോ കേൾപ്പിക്കുന്നവനോ ഇവിടെ മഹാസുഖം അനുഭവിച്ച് അവസാനം പരമസുഖം പ്രാപിക്കും.
The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.
Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.
A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.