Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Viśveśvara-māhātmya and the Nirguṇa–Saguṇa Emergence of Śiva (Śakti–Puruṣa/Prakṛti Discourse)

येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी पुरी । पंचक्रोशी महापुण्या हत्याकोटिविनाशनी

yeṣāṃ kvāpi gatirnāsti teṣāṃ vārāṇasī purī | paṃcakrośī mahāpuṇyā hatyākoṭivināśanī

എവിടെയും ഗതിയോ ആശ്രയമോ ഇല്ലാത്തവർക്ക് വാരാണസി പുരി തന്നെയാണ് ശരണം. അവിടത്തെ മഹാപുണ്യമായ പഞ്ചക്രോശീ യാത്ര കോടി ഹത്യാസമാന പാപങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കുന്നു।

येषाम्of whom
येषाम्:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī-sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen.6), बहुवचन (Pl); सर्वनाम (pronoun)
क्वanywhere/where
क्व:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक/अनिश्चित-स्थानवाचक (interrogative/indefinite locative adverb)
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (particle: even/also)
गतिःrefuge/way/destination
गतिः:
कर्ता (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Sg)
तेषाम्for them/of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Gen.6), बहुवचन (Pl); सर्वनाम (pronoun)
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
कर्ता (Kartṛ/Subject; equational)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); नगरनाम (proper noun)
पुरीcity
पुरी:
विशेष्य/समानााधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); वाराणसी-विशेषणार्थे/समानााधिकरण (appositional)
पञ्च-क्रोशीthe five-krośa (circuit)
पञ्च-क्रोशी:
विशेषण (Viśeṣaṇa of (वाराणसी/पुरी))
TypeAdjective
Rootपञ्च + क्रोशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—द्विगु (“five-krośa (region)”)
महापुण्याvery sacred
महापुण्या:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootमहा + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—कर्मधारय (“greatly holy”)
हत्या-कोटि-विनाशनीdestroying crores of (sins like) killings
हत्या-कोटि-विनाशनी:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootहत्या + कोटि + विनाशनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (F), प्रथमा (Nom.1), एकवचन (Sg); समासः—तत्पुरुष (“destroyer of crores of sins/murders”)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Kāśī is portrayed as the ultimate refuge for the spiritually destitute; the Pañcakrośī-yātrā around Kāśī functions as a kṣetra-pradakṣiṇā that burns even mahāpātakas by Śiva’s kṛpā.

Significance: Pañcakrośī-parikramā as a purificatory pilgrimage: removal of heavy sins and restoration of spiritual ‘gati’ culminating in Śiva’s protection and liberation.

Role: liberating

S
Shiva
V
Vārāṇasī (Kāśī)
P
Pañcakrośī

FAQs

It proclaims Kāśī (Vārāṇasī) as Śiva’s special liberating field: when a seeker has no other gati (refuge/way), Śiva’s kṣetra grants purification and a renewed path toward mokṣa through His grace.

Koṭirudrasaṃhitā emphasizes tīrtha and Jyotirliṅga-centered devotion; Kāśī is approached as a living abode of Saguna Śiva where worship, darśana, and parikramā become direct means of receiving Śiva’s anugraha (saving grace).

Undertake the Pañcakrośī yātrā/parikramā with Śiva-bhakti—regular japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), simple vrata, and Liṅga-darśana—treating the pilgrimage as repentance, purification, and surrender to Śiva.