
Pavamāna Soma as prosperity-bearing purifier whose flowing juices empower the sacrifice and secure heavenly support
Soma Pavamāna
Bright forward-driving and auspicious (śrī-prada) with an energizing ‘press-and-flow’ momentum typical of Pavamāna chants
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; these mantras are typically Rigvedic borrowings arranged in Sāmavedic order so precise r̥ṣi/meter requires RV concordance for each mantra.
പവമാന സോമൻ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട് ചാരടയിലൂടെ ഒഴുകി, യജ്ഞത്തെ ശക്തിപ്പെടുത്തി, ഇഹ–അമുത്ര എന്ന ഇരുലോകങ്ങൾക്കും ശ്രീയും സമൃദ്ധിയും പകർന്നുതരട്ടെ. അവന്റെ രസം പാനം ചെയ്യാൻ ഇന്ദ്രനെ ആഹ്വാനിക്കുന്നു; ഇന്ദ്രൻ ഉല്ലസിച്ച് ബലവാനായി സംരക്ഷണവും ജയവും ദാനമാകട്ടെ. സ്തോത്രഗാനം സ്വർഗത്തിൽ ദൃഢാധാരം (ധരുൺ) സ്ഥാപിക്കട്ടെ; അഗ്നി ഹവ്യവാഹകനായി കർമത്തെ മേലോട്ടു നയിക്കട്ടെ—‘സ്വഃ’ എന്ന അടയാളത്തോടെ, ‘നമഃ’ എന്നു സമാപിക്കട്ടെ.
Mantra 0
पिबा सुतस्य रसिनो मत्स्वा न इन्द्र गोमतः आपिर्नो बोधि सधमाद्ये वृधे3 ऽस्मां अवन्तु ते धियः भूयाम ते सुमतौ वाजिनो वयं मा न स्तरभिमातये अस्मां चित्राभिरवतादभिष्टिभिरा नः सुम्नेषु यामय
ഹേ ഇന്ദ്രാ, സുതമായ സോമത്തിന്റെ രസം കുടിക്ക; ഞങ്ങള്ക്കായി മത്തനാകുക, ഗോമത് (ഗോസംപത്തുള്ളവനേ) നീ. സഹധാമാദ്യേ—സാമൂഹിക യജ്ഞഭോജനത്തിൽ—ഞങ്ങൾക്ക് സുഹൃത്താകുക, വർദ്ധിക്കാനായി. നിന്റെ ധിയഃ (പവിത്ര ചിന്തകൾ) ഞങ്ങളെ കാക്കട്ടെ; ഞങ്ങൾ വാജിനഃ (വിജയികൾ) ആയി നിന്റെ സുമതൗ വസിക്കട്ടെ. വൈരത്താൽ ഞങ്ങൾ കീഴ്പ്പെടരുതേ; ചിത്രാഭിഃ അഭിഷ്ടിഭിഃ ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്ക; നിന്റെ സുമ്നേഷു (കൃപകളിൽ) ഞങ്ങളെ യാമയ—സ്ഥിരപ്പെടുത്തുക.
Mantra 1
आ सुते सिञ्चत श्रियं रोदस्योरभिश्रियम् रसा दधीत वृषभम्
സോമൻ സുത (പിഴിഞ്ഞ) ആകുമ്പോൾ, ശ്രീ (സമൃദ്ധി) ഒഴുക്കുവിൻ—രോദസീ (ഇരു ലോകങ്ങൾ)യുടെ അഭിശ്രീ (അത്യുജ്ജ്വല മഹിമ)യായി, തേജസ്സിനെ അതിക്രമിക്കുന്ന പ്രകാശമായി. രസാഃ (ധാരകൾ) വൃഷഭം (വീര്യവാൻ സോമൻ) നിക്ഷേപിക്കട്ടെ/സ്ഥാപിക്കട്ടെ.
Mantra 2
ते जानत स्वमोक्या3ं सं वत्सासो न मातृभिः मिथो नसन्त जामिभिः
അവർ തങ്ങളുടെ സ്വമോക്യം (സ്വന്തം വാസസ്ഥാനം) അറിയുന്നു; കിടാക്കൾ അമ്മമാരോടൊപ്പം ചേരുന്നതുപോലെ, അവർ പരസ്പരം ഒന്നിക്കുന്നു—ജാമിഭിഃ (ബന്ധുക്കൾ) സഹിതം തമ്മിൽ ചേർന്ന്.
Mantra 3
उप स्रक्वेषु बप्सतः कृण्वते धरुणं दिवि इन्द्रे अग्ना नमः स्वः
യജ്ഞമാലകളോടെ സമീപിച്ചു അവർ സ്തുതിഗാനം ഉച്ചരിക്കുന്നു; അവർ ദിവിയിൽ ദൃഢമായ ആധാരം സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇന്ദ്രനു നമഃ; ഹേ അഗ്നി, അതിനെ സ്വഃ വരെ വഹിച്ചു കൊണ്ടുപോകുക.
It praises Soma as the purifier whose flowing juice brings prosperity and splendor to both worlds, while also empowering the sacrifice and securing a heavenly station through chant and offering.
Indra is invoked to drink the pressed Soma and grant protection, victory, and favor; Agni is addressed as the ritual mediator who carries the act upward, with ‘svah’ signaling the heavenly direction of the rite.
It means establishing a firm support in heaven—i.e., the sacrifice and its chants are understood to create a stable, meritorious standing and pathway toward the heavenly realm.