
Sukta 1.134
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.134)
Vāyu
Jagatī (probable; extended lines typical of Vāyu hymns here)
ഈ സൂക്തം വേഗവാനായ വായുവിനെ സോമപീഡനത്തിലേക്ക് ആദ്യം വരുവാനും ആദ്യ പാനം സ്വീകരിക്കുവാനും ക്ഷണിക്കുന്നു; യാഗത്തിലേക്ക് ഉയർത്തപ്പെട്ട സത്യവാക്ക് (സൂനൃതാ)യും സമതുലിതമായ, അറിയുന്ന മനസ്സും കൊണ്ടുവരണമെന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു. പ്രഭാതത്തിന്റെ പ്രകാശം തുറക്കുന്ന ജീവദായകശക്തിയുള്ളവനായി, പാൽ തരുന്ന പശുവുപോലെ സമൃദ്ധി ഒഴുക്കിവിടുന്നവനായി അവനെ ഇത് സ്തുതിക്കുന്നു; പ്രകാശമയമായ സ്വർഗത്തിൽ നിന്നുള്ള മരുതുകളുടെ ജനനവുമായി അവന്റെ ബന്ധവും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ലക്ഷ്യം യാഗപരവുമാണ്—ആദ്യ സോമപാനത്തിൽ വായുവിന്റെ സാന്നിധ്യം ഉറപ്പാക്കുക—അതുപോലെ ആത്മീയവുമാണ്—ശ്വാസം, ചലനം, വ്യക്തത എന്നിവയെ യാഗശക്തിയായ മഖയുമായി ഏകീകരിക്കുക.
Mantra 1
आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥
ഹേ വായു, വേഗമുള്ള പ്രേരണകൾ—ആകാംക്ഷയോടെ മുന്നേറുന്നവ—നിന്നെ ഇവിടെ സോമത്തിന്റെ ആദ്യപാനത്തിനായി, ആദ്യാസ്വാദത്തിനായി കൊണ്ടുവരട്ടെ. നിന്റെ പിന്നാലെ ഊർധ്വ സൂനൃതാ (സത്യവാണി) അനുഗമിക്കട്ടെ; അറിയുന്ന മനസ്സ് സ്ഥിരമായി നിലകൊള്ളട്ടെ. നിയുതുകളോടുകൂടിയ രഥത്തിൽ വന്ന്, ദാനത്തിനായി വരിക—ഹേ വായു—യജ്ഞാർപ്പണത്തിന്റെ ദാനത്തിനായി.
Mantra 3
वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥
വായു ചുവന്ന കുതിരകളെ യോജിപ്പിക്കുന്നു; വായുവേ കപിശ (അരുൺ) കുതിരകളെയും. രഥത്തിൽ അവർ അതിവേഗികൾ; ധുരിയിൽ വഹിക്കാൻ ഏറ്റവും ഉത്തമർ. ഹേ വായു, പുരന്ധി (സമൃദ്ധി/പൂർണ്ണത)യെ ഉണർത്തുക—ഉത്സുകയായ പ്രിയയെ പ്രിയൻ ഉണർത്തുന്നതുപോലെ. ദ്യാവാ-പൃഥിവിയെ വിശാലദർശനത്തിലാക്കുക; ശ്രവസ് (ശ്രവണ-ശക്തി)യും യശസ്സും വർധിക്കാനായി ഉഷസ്സുകൾക്ക് വസ്ത്രം/ആവരണം അണിയിക്കുക, ഉഷസ്സുകൾക്ക് ആവരണം അണിയിക്കുക.
Mantra 4
तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥
നിനക്കായി, ദൂരവ്യാപ്തിയിൽ നിന്നുള്ള ശുദ്ധ ഉഷസ്സുകൾ കിരണങ്ങളിൽ—എപ്പോഴും പുതുമയുള്ള കിരണങ്ങളിൽ—ഭദ്രമായ പ്രകാശവസ്ത്രങ്ങൾ നെയ്യുന്നു, ഹേ ദംസു (കൗശലൻ/അത്ഭുതകർമ്മി). നിനക്കായി സമൃദ്ധമായി പാൽ തരുന്ന ധേനു എല്ലാ വസുക്കളെയും (ധനം/സമ്പത്ത്) ദോഹിക്കുന്നു. നീ മരുത്തുകളെ ദ്യാവിന്റെ സ്തനങ്ങളിൽ നിന്ന്—പ്രകാശമയ വിശാലതയുടെ സ്തനങ്ങളിൽ നിന്ന്—ജനിപ്പിക്കുന്നു.
Mantra 5
तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥
നിനക്കായി, പ്രകാശമുള്ളവരും ശുദ്ധരുമായവർ, തുരണ്യവ (വേഗികൾ)യും മദത്തിൽ ഉഗ്രരുമായവർ, വിശാലചലനത്തിൽ അവരുടെ പ്രേരണകൾ സ്ഥാപിക്കുന്നു; അതേ വിശാലചലനത്തിൽ ജലങ്ങളെയും അവർ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു. ഹേ തക്വവീയ (വേഗമയ ശക്തിയുടെ സ്വാമി), പത്താം പടി എത്തിയ അന്വേഷകൻ ഭാഗ്യ (ഭഗ)ത്തിന്റെ അംശത്തിനായി നിന്നെ ആരാധിക്കുന്നു. നീ ധർമ്മംകൊണ്ട് എല്ലാ ഭുവനങ്ങളെയും കാക്കുന്നു; ധർമ്മംകൊണ്ട് സൂര്യന്റെ പഥത്തെയും കാക്കുന്നു.
Mantra 6
त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥
ഹേ വായു, ഇവരിൽ ഞങ്ങൾക്ക് നീ അപൂർവൻ (അനുപമൻ) ആകുന്നു; സോമത്തിന്റെ ആദ്യ പാനം നിനക്കു യോജ്യം, സുത (പിഴിഞ്ഞ) സോമത്തിന്റെ പാനവും നിനക്കു യോജ്യം. നന്നായി ആഹ്വാനിക്കപ്പെട്ട (സുവിഹൂത)യും ഋജുഗതിയിൽ തിരിയുന്ന ജനവിഭാഗങ്ങളുടേയും ഇടയിൽ പോലും. നിന്റെ എല്ലാ ധേനുക്കളും പോഷകമായ ആശീർവാദ-മിശ്രിതം ദോഹിക്കുന്നു; ഘൃതംപോലെ ദീപ്തമായ ആശീർവാദം ദോഹിക്കുന്നു.
Because Vāyu is invoked to arrive first at the Soma-pressing and receive the earliest cup; this marks him as the swift opener of the rite and the one who sets the sacrifice in right motion.
Sūnṛtā is ‘true, well-ordered speech’ or ‘upright truth.’ The hymn asks that truthful clarity accompany Vāyu’s movement, so the ritual and the mind stay aligned with what is right.
Vāyu also symbolizes prāṇa (breath) and inner momentum. Reciting or reflecting on the hymn can be taken as a way to steady the mind, invite clarity, and awaken life-energy for disciplined action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.