Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Mahāpārśva-vadhaḥ — The Slaying of Mahāpārśva

Angada’s Counterstrike

निरीक्ष्यबलमुद्विग्नमङ्गदोराक्षसार्दितम् ।।।।वेगंचक्रेमहावेगमहाबाहुस्समुद्रइवपर्वणि ।

nirīkṣya balam udvignam aṅgado rākṣasārditam | vegaṃ cakre mahāvego mahābāhuḥ samudra iva parvaṇi ||

രാക്ഷസന്റെ ആക്രമണത്തിൽ വ്യാകുലമായ സൈന്യത്തെ കണ്ട മഹാബാഹുവും മഹാവേഗിയുമായ അങ്ഗദൻ അതിവേഗത്തിൽ മുന്നേറി—പൗർണ്ണമിദിനത്തിൽ സമുദ്രം ഉയരുന്നതുപോലെ.

निरीक्ष्यhaving observed
निरीक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष् (धातु) + निरीक्ष्य (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), indeclinable
बलम्army/force
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
उद्विग्नम्agitated/frightened
उद्विग्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउद्-√विज् (धातु) + उद्विग्न (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular; agreeing with बलम्
अङ्गदःAṅgada
अङ्गदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्गद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
राक्षसार्दितम्oppressed by the rākṣasa
राक्षसार्दितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराक्षस-अर्दित (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; PPP अर्दित (afflicted) with तत्पुरुष: राक्षसेन अर्दित (afflicted by a rākṣasa) agreeing with बलम्
वेगम्speed/impetus
वेगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
चक्रेmade/displayed
चक्रे:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Ātmanepada
महावेगःof great speed
महावेगः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहावेग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; कर्मधारय: महत् + वेग (great speed) qualifying अङ्गदः
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; कर्मधारय: महत् + बाहु (great-armed) qualifying अङ्गदः
समुद्रःocean
समुद्रः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; upamāna
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
FormComparison particle (उपमा-निपात)
पर्वणिon a full-moon day
पर्वणि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; time-locative (festival/full-moon day)

In that great conflict, struck by the fist, the Rakshasa (Mahaparsva's) heart broke and killed and fell on the ground.

A
Angada
V
Vānaras
R
Rākṣasa (Mahāpārśva by context)

FAQs

Protective responsibility: a leader upholds dharma by defending allies and restoring courage when the community is shaken.

With the vānaras demoralized, Angada steps forward decisively to counter Mahāpārśva.

Leadership through courage and timely action—Angada’s initiative and steadfastness.