Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

महोदरवधः

The Slaying of Mahodara

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वाराक्षसेन्द्रोमहोदरः ।प्रविवेशारिसेनांतांपतङ्गइवपावकम् ।।6.98.6।।

evam uktaḥ tathety uktvā rākṣasendro mahodaraḥ |

praviveśārisenāṃ tāṃ pataṅga iva pāvakam ||6.98.6||

ഇങ്ങനെ പറയപ്പെട്ടപ്പോൾ, രാക്ഷസന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ മഹോദരൻ “തഥാസ്തു” എന്നു പറഞ്ഞു, പറ്റങ്ങ് അഗ്നിയിലേക്കു ചാടുന്നതുപോലെ ആ ശത്രുസൈന്യത്തിലേക്ക് കുതിച്ചു കയറി.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√vac (वच् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
तथाso, indeed
तथा:
Vākyārtha (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; उत्तरवाक्य-स्वीकारार्थ (assent)
इतिthus (saying)
इति:
Vākyaprayojaka (वाक्यप्रयोजक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्त्यर्थक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√vac (वच् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्यय
राक्षसेन्द्रःthe lord of rakshasas
राक्षसेन्द्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa + indra (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुषसमास (राक्षसानाम् इन्द्रः); पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
महोदरःMahodara
महोदरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + udara (प्रातिपदिके)
Formकर्मधारयसमास; पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (विश् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
अरिसेनाम्the enemy army
अरिसेनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootari + senā (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुषसमास (अरेः सेना); स्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (acc.), एकवचन (sg.)
ताम्that
ताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया विभक्ति (acc.), एकवचन (sg.)
पतङ्गःa moth
पतङ्गः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpataṅga (पतङ्ग प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
इवlike
इव:
Upamādyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
पावकम्fire
पावकम्:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootpāvaka (पावक प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.)/नपुंसकलिङ्ग (n.) प्रचलित; अत्र नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (acc.), एकवचन (sg.)

And then Ravana spoke to Mahodara who was close by, one who is difficult to encounter, saying " At this time the hope for my victory is centered in you."

M
Mahodara
R
Rākṣasas
E
Enemy army (Vānara host implied)

FAQs

The simile warns about reckless commitment to a doomed or unrighteous course—courage without discernment can become self-destruction.

Mahodara accepts Rāvaṇa’s command and charges into the opposing forces, foreshadowed as perilous through the fire-simile.

Fearlessness and obedience; the verse also implies the need for viveka (judgment), since bravery alone may lead to ruin.