Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

महोदरवधः

The Slaying of Mahodara

स्वबलस्यविघातेनविरूपाक्ष्वधेन च ।बभूवद्विगुणंक्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.98.2।।

svabalasya vighātena virūpākṣa-vadhena ca |

babhūva dviguṇaṁ kruddho rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ||6.98.2||

സ്വസൈന്യത്തിന്റെ നാശവും വിരൂപാക്ഷന്റെ വധവും കണ്ടു രാക്ഷസാധിപൻ രാവണൻ ഇരട്ടിയായി ക്രോധിതനായി.

स्वबलस्यof his own army
स्वबलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsva + bala (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुषसमास (स्वस्य बलम्); नपुंसकलिङ्ग (n.), षष्ठी विभक्ति (gen.), एकवचन (sg.)
विघातेनby the destruction
विघातेन:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootvighāta (विघात प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), तृतीया विभक्ति (instr./करण), एकवचन (sg.)
विरूपाक्षवधेनby the slaying of Virūpākṣa
विरूपाक्षवधेन:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootvirūpākṣa + vadha (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुषसमास (विरूपाक्षस्य वधः); पुल्लिङ्ग (m.), तृतीया विभक्ति (instr.), एकवचन (sg.)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
बभूवbecame
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
द्विगुणम्twofold, doubly
द्विगुणम्:
Kriyāviśeṣaṇa/Prakāra (क्रियाविशेषण/परिमाण)
TypeAdjective
Rootdvi + guṇa (प्रातिपदिके)
Formद्विगुसमास; नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (acc. used as predicate/extent), एकवचन (sg.)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√krudh (क्रुध् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (रावण प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)
राक्षसाधिपःlord of the rakshasas
राक्षसाधिपः:
Apposition to Karta (कर्ता-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa + adhipa (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुषसमास (राक्षसानाम् अधिपः); पुल्लिङ्ग (m.), प्रथमा विभक्ति (nom.), एकवचन (sg.)

Both the heroes, Mahodara and Sugriva like two bulls holding mace and iron bar respectively, like clouds charged with lightning came roaring in the battlefield.

R
Rāvaṇa
V
Virūpākṣa
R
Rākṣasas

FAQs

Unchecked anger arising from loss and pride clouds discernment; Dharma requires mastery over krodha (wrath) so that action remains just rather than reactive.

After heavy losses in battle and the death of Virūpākṣa, Rāvaṇa’s fury intensifies, setting the stage for further escalation in the war.

By contrast (implicitly), the virtue is self-control—because Rāvaṇa’s doubling anger is portrayed as a destabilizing force opposed to dhārmic restraint.