Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

इन्द्रजित्-हनूमद्-युद्धं तथा निकुम्भिलायां होमः

Indrajit vs Hanuman; Indrajit’s Nikumbhila rite

पतितायांशिलायांतुव्यथितारक्षसांचमूः ।निपतन्त्या च शिलयाराक्षसामथिताभृशम् ।।।।

patitāyāṃ śilāyāṃ tu vyathitā rakṣasāṃ camūḥ |

nipatantyā ca śilayā rākṣasā mathitā bhṛśam ||

പാറ വീണപ്പോൾ രാക്ഷസസൈന്യം വിറച്ചുപോയി; വീഴുന്ന ആ പാറയുടെ പ്രഹരത്തിൽ അനേകം രാക്ഷസർ ഭീകരമായി ചതഞ്ഞുതകർന്നു.

पतितायाम्when (it) had fallen / in the fallen (state)
पतितायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; qualifying शिलायाम्
शिलायाम्on the rock / when the rock (fell)
शिलायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle): but/indeed
व्यथिताdistressed/alarmed
व्यथिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यथ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used adjectivally; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifying चमूः
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
चमूःarmy/troop
चमूः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचमू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निपतन्त्याby the falling
निपतन्त्या:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootनि-पत् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; qualifying शिलया
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शिलयाby the rock
शिलया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मथिताःcrushed/churned
मथिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमथ् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective of राक्षसाः
भृशम्violently
भृशम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb): greatly/violently

As the rock fell on the battlefield the Rakshasa troops got alarmed and were violently crushed to death.

R
Rakshasas
R
Rakshasa army (camū)

FAQs

Consequences unfold even when a primary target is missed; dharma-oriented action aims to restrain adharma, yet the epic also reminds readers of war’s collateral suffering and the need for righteous ends and disciplined means.

The rock impacts the battlefield, panicking the rākṣasa host and crushing many in the ranks.

Protective strength (śakti used for defense): Hanumān’s force disrupts the aggressor’s army, aiding the righteous side’s survival.