Next Verse

Shloka 1

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

विज्ञायतुमनस्तस्यराघवस्यमहात्मनः ।स निवृत्याहवात्तस्मात् प्रविवेशपुरींततः ।।।।

vijñāya tu manas tasya rāghavasya mahātmanaḥ | sa nivṛtyāhavāt tasmāt praviveśa purīṃ tataḥ ||

മഹാത്മാവായ രാഘവന്റെ മനസ്സിന്റെ ഉദ്ദേശം അറിഞ്ഞ്, അവൻ ആ യുദ്ധഭൂമിയിൽ നിന്നു പിന്മാറി, പിന്നെ നഗരത്തിലേക്കു പ്രവേശിച്ചു.

vijñāyahaving understood
vijñāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + jñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वा-arthī), 'having understood/ascertained'
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, Particle (contrast/continuation)
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Genitive (6th), Singular
rāghavasyaof Raghava
rāghavasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
mahātmanaḥof the great-souled (one)
mahātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; apposition to 'rāghavasya'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative (1st), Singular
nivṛtyahaving withdrawn
nivṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootni + vṛt (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having withdrawn/returned'
āhavātfrom the battle
āhavāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootāhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th), Singular
tasmātfrom there/therefore
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Ablative (5th), Singular
praviveśaentered
praviveśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + viś (धातु)
FormParasmaipada, Luṅ (Aorist/लुङ्), Prathama-puruṣa (3rd person), Singular
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya, Adverb of sequence

Knowing the high-souled Raghava's mind, Indrajith departed from there and entered the city.

R
Rāghava (Rāma)
L
Laṅkā (implied by 'city')
B
battlefield (āhava)

FAQs

The verse contrasts strategic intelligence with dharmic purpose: understanding an opponent’s intent can be used either to protect righteousness or to advance adharma; the Ramayana evaluates such strategy by its moral end.

Indrajit (Rāvaṇi), after gauging Rāma’s intention, disengages from the fight and returns into Laṅkā to continue his plan.

Rāma’s steadiness of purpose is implied—his ‘mind’ and resolve are discernible even to the enemy.