Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

इन्द्रजितो यज्ञानुष्ठानं अन्तर्धानं च

Indrajit’s Rite and the Invisible Assault

अस्यैवतुवधेयत्नंकरिष्यावोमहाभुज ।आदेक्ष्यावोमहावेगावस्त्रानाशीविषोपमान् ।।।।

asyaiva tu vadhe yatnaṁ kariṣyāvo mahābhuja | ādekṣyāvo mahāvegān astrān āśīviṣopamān || 6.80.40 ||

എന്നാൽ അവന്റെ വധത്തിനായി, ഹേ മഹാബാഹോ, ഞങ്ങൾ പരിശ്രമിക്കും; മഹാവേഗമുള്ള ആയുധങ്ങൾ പ്രയോഗിക്കും—ആശീവിഷ സർപ്പങ്ങളുടെ ഘാതക ദംശംപോലെ।

asyaof this (one)
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
evaindeed/only
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, Emphatic particle (अवधारण)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya, Contrastive particle (विरोध/अन्वय)
vadhein/for (his) killing
vadhe:
Prayojana-adhikaraṇa (प्रयोजन-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; 'in/for the killing' (purpose-context)
yatnameffort
yatnam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyatna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
kariṣyāvaḥwe two will make
kariṣyāvaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormParasmaipada, Luṭ (Periphrastic future/लुट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Dual (द्विवचन)
mahābhujaO mighty-armed one
mahābhuja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhuja (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi-samāsa (बहुव्रीहि) 'one whose arms are great'; Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; Masculine
ādekṣyāvaḥwe two will command/direct
ādekṣyāvaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + diś (धातु)
FormParasmaipada, Luṭ (Periphrastic future/लुट्), Uttama-puruṣa (1st person), Dual
mahāvegānvery swift
mahāvegān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa, Masculine, Accusative (2nd), Plural; qualifying 'astrān'
astrānweapons/missiles
astrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
āśīviṣopamānlike venomous serpents
āśīviṣopamān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāśīviṣa (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa-samāsa (उपमान-तत्पुरुष) 'āśīviṣa- upamāḥ'; Masculine, Accusative (2nd), Plural; qualifying 'astrān'

Hearing the words spoken by the Lord of Rakshasas, Indrajith respecting the command poured oblations in the fireas per tradition before proceeding.

Ś
Śrī Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
astra (divine missiles/weapons)
Ā
āśīviṣa (venomous serpent, as simile)
I
Indrajit (implied target)

FAQs

Dharma here is protective and purposeful: decisive force is justified when directed against a dangerous aggressor, while still bounded by rules stated just prior (do not harm the surrendered/helpless).

After articulating restraints of righteous combat, the speaker resolves to focus efforts on eliminating the principal threat (Indrajit) using powerful astras.

Resolve (dhṛti) and strategic clarity—strength applied with discrimination.