Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः

War-Council Boasts and Stratagems

ततोऽब्रवीत्सुसङ्कृद्धोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।प्रगृह्यपरिघंघोरंमांसशोणितरूषितम् ।।6.8.9।।

tato 'bravīt susaṅkṛddho vajradaṃṣṭro mahābalaḥ |

pragṛhya parighaṃ ghoraṃ māṃsaśoṇitarūṣitam ||6.8.9||

അപ്പോൾ മഹാബലനായ വജ്രദംഷ്ട്രൻ ക്രോധത്തിൽ ജ്വലിച്ചു, മാംസരക്തം പുരണ്ട ഭയങ്കര പരിഘം പിടിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: अनन्तरम् (then/thereafter)
abravītspoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपदम्; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
su-saṅkṛddhaḥhighly enraged
su-saṅkṛddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu- + saṅkṛddha (कृदन्त; प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle) from √krudh with saṃ-; पुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा (nom), एकवचन; विशेषणम्
vajra-daṃṣṭraḥVajradaṃṣṭra (one with thunderbolt-like fangs)
vajra-daṃṣṭraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक) + daṃṣṭra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) = वज्रवत् दंष्ट्रा यस्य; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mahā-balaḥmighty/very strong
mahā-balaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (descriptive) = महत् बलम् यस्य; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
pragṛhyahaving grasped
pragṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra-√grah (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) = having seized; अव्ययभाव (indeclinable verbal)
parighamiron bludgeon/bar
parigham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparigha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), द्वितीया (acc), एकवचन
ghoramdreadful
ghoram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (parigham)
māṃsa-śoṇita-rūṣitamstained with flesh and blood
māṃsa-śoṇita-rūṣitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāṃsa (प्रातिपदिक) + śoṇita (प्रातिपदिक) + rūṣita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/associative sense) = मांसशोणितेन रूषितम् (stained with flesh and blood); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (parigham)

At this very minute I will go alone into the terrific ocean, to the underworld or the upper world and on entering put an end to the monkey.

V
Vajradaṃṣṭra
P
Parigha (iron club)

FAQs

The imagery warns how anger readies one for brutality. Dharma stresses mastery over krodha (anger); otherwise strength becomes mere violence.

A named rākṣasa warrior rises in the council, visibly prepared for slaughter, signaling escalation toward battle.

Negative emphasis: ferocity without moral discernment; true heroism in the Ramayana is strength governed by righteousness.