HomeRamayanaYuddha KandaSarga 8Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः

War-Council Boasts and Stratagems

अद्यरामंससुग्रीवंपरिघेणसलक्ष्मणम् ।आगमिष्यामिहत्वैकोविक्षोभ्यहरिवाहिनीम् ।।6.8.11।।

adya rāmaṃ sa sugrīvaṃ parigheṇa sa lakṣmaṇam | āgamiṣyāmi hatvaiko vikṣobhya harivāhinīm ||

‘ഇന്ന് ഞാൻ ഒറ്റയ്ക്കു ചെന്നു, പരിഘം എന്ന ഇരുമ്പുദണ്ഡംകൊണ്ട് ശ്രീരാമനെയും സുഗ്രീവനെയും ലക്ഷ്മണനെയും വധിച്ച്, വാനരസേനയെ കലക്കിമറിച്ച് തിരികെ വരും.’

adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) = today/now
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sa-sugrīvamtogether with Sugrīva
sa-sugrīvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + sugrīva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (sa- ‘with’); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘with Sugrīva’ qualifying rāmam
parigheṇawith the iron bar
parigheṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootparigha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन
sa-lakṣmaṇamtogether with Lakṣmaṇa
sa-lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव (sa- ‘with’); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘with Lakṣmaṇa’ qualifying rāmam
āgamiṣyāmiI shall return/come back
āgamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपदम्; उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
hatvāhaving killed
hatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√han (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) = having killed
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (implicit ‘I’)
vikṣobhyahaving shattered
vikṣobhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvi-√kṣubh (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) = having shaken/shattered
hari-vāhinīmthe monkey army
hari-vāhinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + vāhinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (genitive) = हरिणां वाहिनी; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

"Now I would go alone and with the iron crowbar, kill Sugriva Lakshmana and Rama and return after shattering the Vanara troops."

P
Prahastha
R
Rāma
S
Sugrīva
L
Lakṣmaṇa
H
Harivāhinī (Vānara army)

FAQs

The verse showcases adharma-like arrogance: a vow rooted in pride and violence, not justice; Dharma demands humility and righteous cause, not boastful destruction.

Prahastha boasts that he can single-handedly strike down Rama and his allies and rout the vānaras.

Negatively framed: it highlights the danger of hubris; the opposing virtue is humility and realistic appraisal.