Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb

Bearing Mountain

तास्सर्वाहनुमन्गृह्वक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।आश्वासयहरीन् प्राणैर्योज्यगन्धवहात्मज ।।6.74.34।।

tāḥ sarvā hanuman gṛhya kṣipram āgantum arhasi | āśvāsaya harīn prāṇair yojya gandhavahātmaja ||6.74.34||

ഹനുമാനേ, ആ എല്ലാ ഔഷധികളും എടുത്തുകൊണ്ട് നീ അതിവേഗം മടങ്ങിവരേണ്ടതാണ്. ഹേ വായുദേവപുത്രാ, പ്രാണശക്തിയാൽ വാനരന്മാരെ ആശ്വസിപ്പിച്ച് അവരുടെ ജീവൻ വീണ്ടും ചേർത്ത് ഹൃദയം ധൈര്യപ്പെടുത്തുക.

tāḥthose (herbs)
tāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम (referring to herbs)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (for tāḥ)
hanumanO Hanuman
hanuman:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothanūmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
gṛhyahaving taken
gṛhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund) का वैकल्पिक रूप (gṛhya = gṛhītvā): 'having taken'
kṣipramquickly
kṣipram:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkṣipra (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): 'quickly'
āgantumto return
āgantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive): 'to come/return'
arhasiyou ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
āśvāsayareassure/comfort
āśvāsaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśvas (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative), लोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
harīnthe monkeys
harīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
prāṇaiḥwith life/breath
prāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
yojyahaving restored/joined
yojya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootyuj (धातु)
Formल्यप्/य-प्रत्ययान्त (gerundive/potential passive participle), 'to be joined/after joining'; here: 'having restored/connected' (elliptic)
gandhavahātmajaO son of the Wind-god
gandhavahātmaja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgandha-vaha-ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: गन्धवहस्य (वायोः) आत्मजः

"Hanuman, taking the four herbs you, the son of wind god ought to return immediately with the speed of wind, to unite the life of the monkeys and reassure."

J
Jāmbavān
H
Hanumān
V
Vāyu (Gandhavaha)
V
Vānara army (harayaḥ/harīn)

FAQs

Dharma is urgent, compassionate responsibility: when others’ lives depend on you, delay and doubt become adharma.

Jāmbavān commands Hanumān to collect all four herbs and return immediately to revive and encourage the vānaras.

Hanumān’s protective service and morale-building—he is tasked not only to heal bodies but also to restore courage.