HomeRamayanaYuddha KandaSarga 7Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

śakti-tomara-mīnaṃ ca vinikīrṇāntra-śaivalam |

gaja-kachapa-sambādham aśva-maṇḍūka-saṅkulam ||6.7.22||

ഒരിക്കൽ അവൻ ദേവസമുദ്രംപോലെയുള്ള ആ മഹാസാഗരത്തെ കണ്ടു—അവിടെ മീനുകൾ ശക്തി-തോമരങ്ങളുപോലെ, ചിതറിക്കിടക്കുന്ന അന്തർങ്ങൾ ജലശൈവലങ്ങളുപോലെ; ആമകളെപ്പോലെ ഗജങ്ങൾ നിറഞ്ഞതും, തവളകളെപ്പോലെ അശ്വങ്ങൾ കവിഞ്ഞതുമായിരുന്നു.

पितामह-नियोगात्from/according to the command of Brahmā (the grandsire)
पितामह-नियोगात्:
अपादान (Apādāna/Source-cause)
TypeNoun
Rootपितामह-नियोग (प्रातिपदिक) = पितामह + नियोग
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मुक्तःreleased, freed
मुक्तः:
क्रियापद-भाग (Predicate participle)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative
शम्बरवृत्रहाslayer of Śambara and Vṛtra (Indra)
शम्बरवृत्रहा:
कर्तृ (Kartṛ/Subject)
TypeNoun
Rootशम्बरवृत्रहन् (प्रातिपदिक) = शम्बर-हन् + वृत्र-हन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (agent-noun: 'slayer of X')
गतःwent
गतः:
क्रियापद-भाग (Predicate participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative
त्रिविष्टपम्to heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
कर्म (Karma/Object/Goal)
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Vocative address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सर्वदेवनमस्कृतःrevered by all gods
सर्वदेवनमस्कृतः:
कर्तृ (Kartṛ/Subject complement)
TypeAdjective
Rootसर्वदेवनमस्कृत (प्रातिपदिक) = सर्वदेव + नमस्कृत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of (Indra)
R
Rāvaṇa
D
Devas (gods)

FAQs

The verse itself is largely descriptive, but it serves an ethical warning by implication: pride in past victories can cloud righteous judgment; Dharma requires clear discernment rather than intoxication with power.

Rāvaṇa’s counselors attempt to embolden him by recalling his former conquest over the gods, using an extended metaphor of the gods’ army as an ocean.

Not a virtue but a failing is highlighted indirectly: overconfidence (mada) and self-deception, which oppose the Dharmic virtues of prudence and truthfulness.