Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

बुभुक्षितःशोणइतमांसगृध्नुःप्रविव्यतद्वानरसैन्यमुग्रम् ।चखादरक्षांसिहरीन् पिशाचान् ऋक्षांश्चमोहाद्युधिकुम्भकर्णः ।यथैवमृत्युर्हरतेयुगान्ते स भक्ष्यामासहरींश्चमुख्यान् ।।।।

bubhukṣitaḥ śoṇitamāṁsagṛdhnuḥ pravivya tad vānarasainyam ugram |

cakhāda rakṣāṁsi harīn piśācān ṛkṣāṁś ca mohād yudhi kumbhakarṇaḥ |

yathaiva mṛtyur harate yugānte sa bhakṣyāmāsa harīṁś ca mukhyān ||

വിശപ്പോടെ രക്തവും മാംസവും ആഗ്രഹിച്ച കുംഭകർണ്ണൻ ഉഗ്രമായ വാനരസൈന്യത്തിലേക്ക് കയറി; യുദ്ധത്തിൽ മോഹവശനായി രാക്ഷസന്മാരെയും ഹരി-യോദ്ധാക്കളെയും പിശാചുകളെയും ഋക്ഷങ്ങളെയും പോലും വിഴുങ്ങി; യുഗാന്തത്തിൽ മരണം ജീവികളെ കവർന്നെടുക്കുന്നതുപോലെ അവൻ പ്രധാന വാനരന്മാരെയും ഭക്ഷിച്ചു തുടങ്ങി.

बुभुक्षितःhungry
बुभुक्षितः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Root√भुज्/√भुक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शोणितमांसगृध्नुःcraving blood and flesh
शोणितमांसगृध्नुः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootशोणित-मांस-गृध्नु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (शोणितं च मांसं च—द्वन्द्व-आधार; तयोः गृध्नु); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रविव्यhaving entered
प्रविव्य:
पूर्वक्रिया
TypeIndeclinable
Rootप्र-√विश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund; Vedic/epic variant of प्रविश्य)
तत्that
तत्:
कर्म-निर्देशक
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वानरसैन्यम्vanara army
वानरसैन्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवानर-सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उग्रम्fierce
उग्रम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चखादate/devoured
चखाद:
क्रिया
TypeVerb
Root√खाद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रक्षांसिrakshasas
रक्षांसि:
कर्म
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हरीन्vanaras
हरीन्:
कर्म
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
पिशाचान्piśācas/demons
पिशाचान्:
कर्म
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
ऋक्षान्bears
ऋक्षान्:
कर्म
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
मोहात्from delusion
मोहात्:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
युधिin battle
युधि:
अधिकरण
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
कुम्भकर्णःKumbhakarna
कुम्भकर्णः:
कर्ता
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाjust as
यथा:
उपमा/सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (comparative/relative adverb)
एवindeed
एव:
निपात
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
मृत्युःdeath
मृत्युः:
कर्ता (in simile clause)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हरतेcarries off
हरते:
क्रिया
TypeVerb
Root√हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
युगान्तेat the end of an age
युगान्ते:
कालाधिकरण
TypeNoun
Rootयुग-अन्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सःhe
सः:
कर्ता
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भक्ष्यामासbegan to devour/kept devouring
भक्ष्यामास:
क्रिया
TypeVerb
Root√भक्ष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect; periphrastic/epic usage), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हरीन्vanaras
हरीन्:
कर्म
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
मुख्यान्chief/foremost
मुख्यान्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootमुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; हरीन्-विशेषण

Kumbhakarna started seizing principal monkeys in the same way as death at the end of universe. Being famished for flesh and blood he entered the Vanara army in delusion and consumed not only Vanaras but Rakshasas, demons and bears also.

K
Kumbhakarṇa
V
Vānara army
R
Rākṣasas
P
Piśācas
Ṛkṣas (bears)
M
Mṛtyu (Death, personified)

FAQs

Delusion (moha) and uncontrolled appetite lead to adharma—violence that becomes indiscriminate, harming even one’s own side; Dharma requires clarity and discrimination (viveka).

Kumbhakarṇa, maddened and ravenous, surges into the melee and devours combatants without distinction, including allies, like Death sweeping beings away.

The implied virtue is discernment and steadiness of mind; the verse highlights how loss of judgment in war produces catastrophic wrongdoing.