Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

मन्ये न तावदात्मानंबुध्यतेवानराधिपः ।शैलप्रहाराभिहतःकुम्भकर्णेनसंयुगे ।।।।

manye na tāvad ātmānaṃ budhyate vānarādhipaḥ | śailaprahārābhihataḥ kumbhakarṇena saṃyuge ||

എനിക്ക് തോന്നുന്നു വാനരാധിപൻ ഇനിയും പൂർണ്ണമായി സ്വബോധത്തിലായിട്ടില്ല; യുദ്ധത്തിൽ കുംഭകർണ്ണൻ പർവ്വതപ്രഹാരസമമായ അടിയാൽ അവനെ തകർത്തതിനാൽ.

मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); आत्मनेपद; उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
तावत्as yet/so far
तावत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (adverb: so far/for now)
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
बुध्यतेunderstands/comes to senses
बुध्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootबुध् (धातु)
Formलट्-लकार; आत्मनेपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
वानराधिपःthe lord of monkeys
वानराधिपः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootवानर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; समास: वानराणाम् अधिपः (षष्ठी-तत्पुरुष)
शैलप्रहाराभिहतःstruck by a mountain-blow
शैलप्रहाराभिहतः:
Hetu (हेतु/cause, descriptive)
TypeAdjective
Rootशैल-प्रहार-अभि + हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; समास: शैलेन प्रहारः (तत्पुरुष) + अभिहतः (उपपद-समास/कृदन्त-समास)
कुम्भकर्णेनby Kumbhakarna
कुम्भकर्णेन:
Karana (करण/agent-instrument)
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन

"I think that Sugriva, hit by Kumbhakarna with a mountain, has lost senses and is not able to know."

S
Sugrīva
K
Kumbhakarṇa

FAQs

Dharma includes practical compassion: recognizing injury and impaired judgment, and responding with appropriate support rather than blame.

Hanumān assesses that Sugrīva is stunned after being struck by Kumbhakarṇa, explaining why immediate self-rescue may not occur.

Discernment (viveka): Hanumān reads the battlefield reality and adjusts expectations and plans accordingly.