HomeRamayanaYuddha KandaSarga 67Shloka 151
Previous Verse
Next Verse

Shloka 151

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

विकर्णवासइतिमांनावज्ञातुंत्वमर्हसि ।स्वल्पाऽपिहि न मेपीडार्णनासाविनाशनात् ।।।।

vikarṇanāsa iti māṃ nāvajñātuṃ tvam arhasi | svalpā ’pi hi na me pīḍā karṇanāsāvināśanāt ||

“എന്നെ ‘ചെവിയും മൂക്കും ഇല്ലാത്തവൻ’ എന്നു പറഞ്ഞ് നീ അവഗണിക്കരുത്; ചെവിയും മൂക്കും നഷ്ടപ്പെട്ടതുകൊണ്ട് എനിക്ക് അല്പംപോലും വേദനയില്ല.”

vikarṇaearless/mutilated-eared
vikarṇa:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + karṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (one without ears/with mutilated ears)
vāsaḥ(called) Vāsa
vāsaḥ:
Pratishedhya-upapadya (प्रतिषेध्य-उपपद्य)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम (as epithet)
itithus/so (called)
iti:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग-अव्यय (quotative particle)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
avajñātumto despise
avajñātum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootava + √jñā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), परस्मैपदी; अर्थः 'अवज्ञातुम्' (to despise)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
arhasiought (to)
arhasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्; न + अर्हसि = 'should not'
svalpāsmall
svalpā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvalpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (of pīḍā)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-अव्यय (even/also)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/indeed)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
meto me / my
me:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन (genitive: 'my')
pīḍāpain
pīḍā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
karṇa-nāsā-vināśanātfrom the destruction of (my) ears and nose
karṇa-nāsā-vināśanāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootkarṇa + nāsā + vināśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; समासः (कर्णनासयोः विनाशनम्)

"Do not think I have been deprived of ears and nose and look with contempt. I do not have little pain."

K
Kumbhakarṇa
R
Rāma

FAQs

The verse touches the ethics of contempt: judging someone by deformity is morally inferior. Even amid war, the Ramayana repeatedly critiques derision and urges evaluation by conduct (dharma), not appearance.

Kumbhakarṇa taunts Rāma, claiming that even mutilation cannot weaken him, and warns Rāma not to underestimate him.

The implied virtue is dignity and steadfastness under injury; however, Kumbhakarṇa uses it as bravado rather than moral restraint.