Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

अद्यशोकपरीतानांस्वबन्धुवधकारणात् ।शत्रोर्युधिविनाशेनकरोम्यस्रप्रमार्जनम् ।।6.63.38।।

adya śokaparītānāṃ svabandhuvadhakāraṇāt | śatror yudhi vināśena karomy aśrupramārjanam ||6.63.38||

ഇന്ന്, സ്വന്തം ബന്ധുക്കളുടെ വധം മൂലം ശോകാകുലരായവരുടെ കണ്ണുനീർ, യുദ്ധത്തിൽ ശത്രുവിനെ നശിപ്പിച്ച്, ഞാൻ തുടച്ചുമാറ്റും.

adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
śoka-parītānāmof those overcome by grief
śoka-parītānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśoka (प्रातिपदिक) + parīta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √i with pari-)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: 'overcome by grief' (śokena parītāḥ)
sva-bandhu-vadha-kāraṇātbecause of (their) own kinsmen's killing
sva-bandhu-vadha-kāraṇāt:
Hetu (हेतु/ablative of cause)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + bandhu (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक) + kāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); multi-member तत्पुरुष: 'because of the cause (kāraṇa) of the killing (vadha) of their own kinsmen (sva-bandhu)'
śatroḥof the enemy
śatroḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
yudhiin battle
yudhi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
vināśenaby destruction
vināśena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
karomiI do/make
karomi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
asra-pramārjanamwiping away of tears
asra-pramārjanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasra (प्रातिपदिक) + pramārjana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'wiping away of tears/blood' (context: tears)

Now I will wipe the tears of Rakshasas who lost their kin and are bewailing their loss.

R
Rākṣasas (implied community of mourners)
E
Enemy (Rāma’s side, implied)

FAQs

It shows a common ethical error: seeking to heal loss through further harm. Ramayana dharma emphasizes that right ends cannot be pursued through unrighteous means.

The speaker motivates action by promising to avenge the slain Rākṣasas and thereby comfort the grieving populace.

Valor is emphasized, but ethically mis-aimed—courage used for vengeance rather than protection of righteousness.