Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

सशङ्खभेरीपणवप्रणादैरास्फोटितक्षेळ्वितसिंहनादैः ।पुण्यैस्स्तवैश्चाप्यभिपूज्यमानस्तदाययौराक्षसराजमुख्य:।। 6.59.8।।

saśaṅkhabherīpaṇavapraṇādair āsphoṭitakṣeḷvitasinhanādaiḥ | puṇyaiḥ stavaiś cāpy abhipūjyamānas tadā yayau rākṣasarājamukhyaḥ ||6.59.8||

അപ്പോൾ ശംഖഭേരി-പണവങ്ങളുടെ നാദവും കൈയടികളും ഉച്ചഘോഷങ്ങളും സിംഹനാദസദൃശമായ ഗർജ്ജനങ്ങളും മുഴങ്ങുമ്പോൾ, പുണ്യസ്തുതികളാൽ പ്രശംസിക്കപ്പെട്ടും ആദരപൂർവ്വം പൂജിക്കപ്പെട്ടും രാക്ഷസരാജന്മാരിൽ അഗ്രഗണ്യൻ പുറപ്പെട്ടു.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śaṅkha-bherī-paṇava-praṇādaiḥwith conch-and-drum sounds
śaṅkha-bherī-paṇava-praṇādaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśaṅkha + bherī + paṇava + praṇāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व-समास: ‘with the sounds of conches, drums, and kettledrums’
āsphoṭita-kṣeḷvita-siṃha-nādaiḥwith clappings, shouts, and lion-roars
āsphoṭita-kṣeḷvita-siṃha-nādaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootā-sphoṭita + kṣeḷvita + siṃha-nāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; द्वन्द्व: ‘with clappings, shouts, and lion-roars’; āsphoṭita/kṣeḷvita are kta-derivatives used as nouns
puṇyaiḥwith auspicious
puṇyaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण of stavaiḥ
stavaiḥhymns/praises
stavaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootstava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle): ‘also/even’
abhipūjyamānaḥbeing honored
abhipūjyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-pūj (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being honored’
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (time adverb): ‘then’
yayauwent forth
yayau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
rākṣasa-rāja-mukhyaḥthe foremost rākṣasa king
rākṣasa-rāja-mukhyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa + rāja + mukhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘foremost among rākṣasa kings’

As the foremost king of the Rakshasas went forth, a blast of sounds of conchs, beat of drums and clapping of arms and the roaring sounds followed by the chanting of auspicious verses sung by the Rakshasas eulogizing and honouring the king highly.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
C
conches (śaṅkha)
D
drums (bherī, paṇava)

FAQs

The verse contrasts outer honor with inner righteousness: public acclaim and ceremonial grandeur are not proof of dharma; ethical legitimacy depends on conduct and truth.

Rāvaṇa advances for battle amid loud martial instruments and celebratory praise from his followers.

Not a virtue but a theme: charisma and royal spectacle—showing how power can be socially celebrated even when aligned against dharma.