Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

गत्वाऽथरक्षोधिपतेश्शशंसुस्सेनापतिंपावकसूनुशस्तम् ।तच्छापितेषांवचनंनिशम्यरक्षोधिपःक्रोधवशंजगाम ।।6.59.2।।

gatvā ’tha rakṣodhipateḥ śaśaṃsuḥ senāpatiṃ pāvakasūnuśastam |

tac chāpitesāṃ vacanaṃ niśamya rakṣodhipaḥ krodhavaśaṃ jagāma ||6.59.2||

പിന്നീട് രക്ഷോധിപതിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന ശേഷിച്ചവർ, അഗ്നിദേവപുത്രൻ സേനാപതിയെ വധിച്ചതായി അറിയിച്ചു. അവരുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട രക്ഷോധിപതി ക്രോധാധീനനായി.

gatvāhaving gone
gatvā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootgam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having gone’
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘then’
rakṣodhipateḥof the rākṣasa-lord (Rāvaṇa)
rakṣodhipateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣas + adhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘lord of rākṣasas’
śaśaṃsuḥreported/told
śaśaṃsuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśaṃs (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
senāpatimthe commander
senāpatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsenāpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pāvaka-sūnu-śastam(that) son of Fire who was slain
pāvaka-sūnu-śastam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpāvaka + sūnu + śasta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘(commander) slain (śasta/śasta=‘killed’ in epic usage) who is the son of Fire’; śasta = क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त from √śas/√śaṃs? (here lexical ‘slain’)
tatthereupon/that
tat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (particle/pronominal adverb): ‘thereupon/that’
chāpiteṣāmof the survivors
chāpiteṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootchāpita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of those who were left/remaining’ (epic usage; reading reflects transmitted text)
vacanamwords/report
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
niśamyahaving heard
niśamya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootni-śam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having heard’
rakṣodhipaḥthe rākṣasa-lord
rakṣodhipaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: ‘lord of rākṣasas’
krodha-vaśaminto the sway of anger
krodha-vaśam:
Gati-karma (गतिकर्म)
TypeNoun
Rootkrodha + vaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘under the control of anger’ (object of jagāma)
jagāmawent/entered
jagāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

The enemy of Indra having been routed, the suras and asuras, the guardians of the four quarters, including the sea, the large serpents, and sages so also the creatures of land and water were joyful.।।ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēēkōnaṣaṣṭitamassargaḥ ।।This is the end of the fifty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāvaṇa
P
Prahasta

FAQs

It warns that ungoverned anger (krodha) eclipses right judgment; dharma requires self-mastery even in crisis.

After Prahasta’s death, surviving rākṣasas report the loss to Rāvaṇa, who reacts with overpowering anger.

By contrast (through Rāvaṇa’s lapse), the virtue emphasized is restraint and steadiness of mind—essential for dharmic leadership.