Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

नदतांराक्षसानांचवानराणांचगर्जताम् ।उभेप्रमुदितेसैन्येरक्षोगणवनौकसाम् ।।।।वेगितानांसमर्थानामन्योन्यवधकाङ् क्षिणाम् ।परस्परंचाह्वयतांनिनाद्शूयतेमहान् ।।।।

nadatāṁ rākṣasānāṁ ca vānarāṇāṁ ca garjatām | ubhe pramudite sainye rakṣo-gaṇa-vanaukasām | vegitānāṁ samarthānām anyonya-vadha-kāṅkṣiṇām | parasparaṁ cāhvayatāṁ ninādaḥ śrūyate mahān ||

രാക്ഷസന്മാരുടെ നാദവും വാനരന്മാരുടെ ഗർജ്ജനവും ഉയർന്നപ്പോൾ, രക്ഷോഗണവും വനവാസികളായ വാനരസൈന്യവും—ഇരുസേനകളും ആഹ്ലാദത്തോടെ, വേഗവാന്മാരായി, സമർത്ഥരായി, പരസ്പരവധം ആഗ്രഹിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ വെല്ലുവിളിച്ചു; അതിനാൽ മഹത്തായ ഗംഭീര നിനാദം കേൾക്കപ്പെട്ടു.

tataḥthereafter
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय), temporal ‘thereafter’
prahastaḥPrahastha
prahastaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprahasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
kapirāja-vāhinīmthe army of the monkey-king
kapirāja-vāhinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkapirāja (प्रातिपदिक) + vāhinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष: ‘monkey-king’ + ‘army’
abhipratasthēset out against, advanced
abhipratasthē:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-pra-√sthā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Ātmanepada
vijayāyafor victory
vijayāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular; purpose (प्रयोजन)
durmatiḥthe evil-minded one
durmatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; apposition to prahastaḥ
vivṛddha-vegamwith greatly increased speed
vivṛddha-vegam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvivṛddha (कृदन्त, √vṛdh धातु) + vega (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying (prahastaḥ understood) or manner; तत्पुरुष: ‘increased’ + ‘speed’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
viveśaentered
viveśa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√viś (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Feminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; referring to vāhinīm/camūm
camūmarmy, host
camūm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcamū (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yathāas, like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormComparative particle (उपमानबोधक अव्यय)
mumūrṣuḥabout to die, death-seeking
mumūrṣuḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmumūrṣu (कृदन्त, desiderative from √mṛ धातु)
FormDesiderative participle (सन्नन्त-शतृ/उ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifying śalabhaḥ
śalabhaḥmoth
śalabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśalabha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vibhāvasumfire, flame
vibhāvasum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvibhāvasu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

The yelling noise of Rakshasas and roaring noise of Vanaras of both armies, who were powerful and seized with speed, who sought the destruction of one another, challenging noises of Rakshasas and Vanaras, highly rejoiced, was heard.

R
Rākṣasas
V
Vānaras
R
Rākṣasa host (rakṣo-gaṇa)
F
Forest-dwellers (vanaukasaḥ)

FAQs

The verse frames war’s intensity while implicitly reminding that power and excitement are ethically neutral; dharma depends on the cause and restraint, not on mere might or battle-fervor.

Both armies close in, shouting challenges; the battlefield fills with an immense collective roar as combat is about to begin in earnest.

Valor is foregrounded on both sides, but the Ramayana’s ethical arc privileges valor disciplined by righteous purpose (dharma) rather than valor driven by destructive intent.