Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

धूम्राक्षवधः

The Slaying of Dhumrākṣa

विभिन्नशिरसोभूत्वाराक्षसाश्शोणितोक्षिता: ।द्रुमैःप्रमथिताश्चान्येनिपेतुर्धरणीतले ।।6.52.31।।

vibhinnaśiraso bhūtvā rākṣasāḥ śoṇitokṣitāḥ | drumaiḥ pramathitāś cānye nipetur dharaṇītale ||6.52.31||

തലകൾ പിളർന്ന് രക്തത്തിൽ കുളിച്ച ആ രാക്ഷസർ—വൃക്ഷങ്ങളാൽ ചതഞ്ഞു—ഭൂമിയുടെ മേൽപ്പുറത്ത് വീണുകിടന്നു.

विभिन्न-शिरसःwith split heads
विभिन्न-शिरसः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-भिद् (धातु) + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि; ‘whose heads are split’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; qualifying राक्षसाः
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; having become
राक्षसाःrākṣasas
राक्षसाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; Nominative plural
शोणित-उक्षिताःdrenched in blood
शोणित-उक्षिताः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootशोणित (प्रातिपदिक) + उक्ष् (धातु)
Formतत्पुरुष (कर्मधारय-प्राय) + क्त-PPP; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘sprinkled/drenched with blood’
द्रुमैःby trees
द्रुमैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
प्रमथिताःcrushed, struck down
प्रमथिताः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-मथ् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; PPP qualifying राक्षसाः
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction), अव्यय
अन्येothers
अन्ये:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; used substantively ‘others’
निपेतुःfell down
निपेतुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 3rd pl perfect
धरणी-तलेon the surface of the earth
धरणी-तले:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी + तल (प्रातिपदिक-समूह)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular

Some Rakshasas hit by trees with their heads broken, shedding blood fell on the ground.

R
Rākṣasas
T
Trees (druma)
E
Earth/ground (dharaṇī)

FAQs

A sober reminder of war’s suffering: even when fought for dharma, the outcome includes grievous injury—encouraging restraint and seriousness about violence.

Rākṣasa warriors struck by tree-weapons are mortally wounded and collapse on the battlefield.

Relentless martial force (ugra-vīrya) on the battlefield—described as an effect of Hanumān’s onslaught.