Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।

tad apriyaṃ dīna-mukhā rāvaṇasya niśācarāḥ | kṛtsnaṃ nivedayāmāsur yathāvad vākya-kovidāḥ ||6.51.11||

അപ്പോൾ നിശാചരരായ രാക്ഷസർ ദീനമുഖരായി, വാക്കിൽ നിപുണരായിരുന്നിട്ടും, രാവണനോട് ആ അപ്രിയ വാർത്ത മുഴുവനും യഥാവിധി സമ്പൂർണ്ണമായി അറിയിച്ചു.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् — अप्रियम्
अप्रियम्unpleasant (news)
अप्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दीनमुखाःwith downcast faces
दीनमुखाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदीन + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (दीनं मुखं येषाम्) — निशाचराः इति विशेष्यस्य
रावणस्यto/for Ravana; of Ravana
रावणस्य:
Sampradana/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
निशाचराःnight-roamers (Rakshasas)
निशाचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (निशायां चरन्ति)
कृत्स्नम्entirely, in full
कृत्स्नम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (adverbial accusative), क्रियाविशेषण
निवेदयामासुःreported, informed
निवेदयामासुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative stem: निवेदय-)
यथावत्accurately, as it was
यथावत्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (properly/as it was)
वाक्यकोविदाःskilled in speech
वाक्यकोविदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाक्य + कोविद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (वाक्ये कोविदाः) — निशाचराः इति विशेष्यस्य

Rakshasas who were well versed in talking, desperately conveyed the unpleasantness as it is to Ravana.

R
Rāvaṇa

FAQs

Satya (truthfulness) in communication: even when news is unwelcome, dharma favors accurate reporting over flattery or concealment.

Rāvaṇa’s men deliver a full report of alarming developments rather than hiding the severity.

Integrity in speech—faithful transmission of facts despite fear or political pressure.