Previous Verse

Shloka 24

पुष्पकविमानेन सीताया युद्धभूमिदर्शनम्

Sita Shown the Battlefield in the Pushpaka

सबाष्पशोकाभिहतासमीक्ष्यतौभ्रातरौदेवसमप्रभावौ ।वितर्कयन्तीनिधनंतयोस्सादुःखान्वितावाक्यमिदंजगाद ।।।।

sabāṣpa-śokābhihatā samīkṣya tau bhrātarau deva-sama-prabhāvau | vitarkayantī nidhanaṃ tayos sā duḥkhānvitā vākyam idaṃ jagāda ||

കണ്ണുനീർ നിറഞ്ഞ് ശോകത്തിൽ തകർന്ന സീതാദേവി, ദേവസമപ്രഭാവമുള്ള ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരെ കണ്ടു, അവർ നിധനപ്പെട്ടുവെന്ന സംശയത്തിൽ, ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

सबाष्पशोकाभिहताstruck by tearful grief
सबाष्पशोकाभिहता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस + बाष्प + शोक + अभिहत (हन्-धातु)
Formतत्पुरुष-समास (सह/स-पूर्वक: बाष्पशोकेन अभिहता), क्त-कृदन्त from हन् with उपसर्ग अभि; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of सा
समीक्ष्यhaving looked at
समीक्ष्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), धातु: ईक्ष् with उपसर्ग सम्; having beheld
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; कर्म of समीक्ष्य
भ्रातरौtwo brothers
भ्रातरौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; apposition to तौ
देवसमप्रभावौequal to gods in splendor (two)
देवसमप्रभावौ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदेव + सम + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (देवैः समः प्रभावः यस्य), पुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; विशेषण of तौ/भ्रातरौ
वितर्कयन्तीsuspecting/pondering
वितर्कयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + तर्कय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमान-कृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृविशेषण of सा
निधनम्death
निधनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिधन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म of वितर्कयन्ती
तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), द्विवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ
दुःखान्विताfilled with grief
दुःखान्विता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख + अन्वित (इ-धातु/अन्वि-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन अन्विता), क्त-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of सा
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म of जगाद
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of वाक्यम्
जगादsaid
जगाद:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

As tears were rolling down her eyes, beholding the brothers who were equal to gods in their glory, suspecting them to be dead Sita spoke these words।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēsaptacatvāriṅśassargaḥ ।।This is the end of the forty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

S
Sītā
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
death (nidhana)

FAQs

Dharma under emotional trial: even when truth is obscured by fear and grief, the righteous heart seeks meaning and responds with integrity rather than cruelty or surrender to adharma.

Sītā, made to see the brothers seemingly slain, concludes they may be dead and begins to speak—setting up her lament or argument that follows.

Sītā’s moral seriousness and sincerity: her grief is joined to reflection (vitarka), showing a mind that still searches for truth amid despair.