Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

चतुश्चत्वारिंशः सर्गः (Sarga 44): निशायुद्धम्, धूलिरुधिरप्रवाहः, इन्द्रजितो मायायुद्धम्

सोऽन्तर्धानगतःपापोरावणीरणकर्कशः ।अदृश्योनिशितान्बाणान्मुमोचाशनिवर्चसः ।।।।

so 'ntardhānagataḥ pāpo rāvaṇī raṇakarkaśaḥ |

adṛśyo niśitān bāṇān mumocāśanivarcasaḥ ||

യുദ്ധത്തിൽ കഠിനനായ ആ പാപിയായ രാവണി അന്തർധാനത്തിലേക്ക് കടന്ന് അദൃശ്യനായി, ഇടിമിന്നൽപോലെ ജ്വലിക്കുന്ന മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകൾ വിട്ടു.

he
:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
एवindeed
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeed)
घोरैःterrible
घोरैः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying śaraiḥ)
नागमयैःserpent-like
नागमयैः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootनाग-मय (प्रातिपदिक; नाग + मय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (made of/like serpents)
शरैःwith arrows
शरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
बिभेदpierced
बिभेद:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
कर्ता-विशेषण (Agent qualifier)
TypeVerb
Rootक्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (angry)
सर्वगात्रेषुin all limbs/over the body
सर्वगात्रेषु:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootसर्व-गात्र (प्रातिपदिक; सर्व + गात्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Strike", "Tear", "Why are you running away?" were the kind of tumultuous echo heard in the darkness of the night. In that darkness the dark complexioned Vanaras and Rakshasas covered with golden armour in the night seemed like shining herbs of the forest in the mountain.

R
Rāvaṇi (Indrajit/Meghanāda)
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse contrasts dharma-yuddha with deceptive violence: fighting while invisible signals adharma, where power is used without fairness or accountability.

Indrajit (Rāvaṇi) vanishes through concealment and begins an unseen missile-attack with sharp, thunderbolt-like arrows.

By contrast, the verse highlights the vice of deceit (māyā) rather than virtue; it sets up the ethical tension between righteous combat and trickery.