Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः

Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats

पुनश्शरशतेनाथक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।बिभेदसमरेनीलंनिकुम्भःप्रजहासच ।।6.43.29।।

punaḥ śaraśatenātha kṣiprahasto niśācaraḥ |

bibheda samare nīlaṃ nikumbhaḥ prajahāsa ca || 6.43.29 ||

വീണ്ടും വേഗഹസ്തനായ നിശാചരൻ നികുംഭൻ യുദ്ധത്തിൽ നീലനെ നൂറു ശരങ്ങളാൽ കുത്തിത്തുറന്ന് ഉച്ചത്തിൽ പരിഹസിച്ചു.

punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb)
śara-śatenawith a hundred arrows
śara-śatena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + śata (संख्या-प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
athathen
atha:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्ग-वाचक अव्यय (then/now)
kṣiprahastaḥswift-handed
kṣiprahastaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣipra (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine nominative singular
niśācaraḥnight-ranger (demon)
niśācaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine nominative singular
bibhēdapierced/split
bibhēda:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhid (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect active 3rd sg
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
nīlamNīla
nīlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnīla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
nikumbhaḥNikumbha
nikumbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnikumba (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular
prajahāsalaughed loudly
prajahāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√has (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect active 3rd sg
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय

Nikumbha, the night ranger who was endowed with speed in shooting arrows again shot with a thousand arrows and laughed heartily.

N
Nikumbha
N
Nīla

FAQs

By contrasting violence with mocking laughter, the verse hints at adharma—cruelty and arrogance in victory—implicitly valorizing the Ramayana’s ideal of disciplined, duty-bound combat.

Nikumbha renews his attack on Nīla with another heavy volley and displays contempt by laughing.

Negatively, Nikumbha’s arrogance; by implication, the virtue expected in dharmic war is restraint and respect for the gravity of life-and-death combat.