HomeRamayanaYuddha KandaSarga 41Shloka 100
Previous Verse

Shloka 100

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

tasmin mahābhīṣaṇake pravṛtte kolāhale rākṣasa-rāja-dhānyām |

pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni yugānta-vātā iva saṃviceruḥ ||

രാക്ഷസരുടെ രാജനഗരത്തിൽ അത്യന്തം ഭയാനകമായ കോലാഹലം ഉയർന്നപ്പോൾ, രാക്ഷസർ പ്രതിരോധത്തിനായി മഹായുധങ്ങൾ പിടിച്ച്, യുഗാന്തത്തിലെ കാറ്റുകൾപോലെ പുറപ്പെട്ടു.

tasminin that (situation/place)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
mahā-bhīṣaṇakein the very terrifying (one)
mahā-bhīṣaṇake:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootmahā + bhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormAdjective used substantively; Masculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; समासः कर्मधारय (महान् च भīषणः)
pravṛttewhen (it) had begun / having started
pravṛtte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpra√vṛt (धातु) > pravṛtta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त/ktá), Locative (7th/सप्तमी), Singular; agreeing with (tasmin ... pravṛtte)
kolāhalein the tumult
kolāhale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkolāhala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
rākṣasa-rāja-dhānyāmin the capital of the king of the Rakshasas
rākṣasa-rāja-dhānyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasa + rāja + dhānī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष: rākṣasānāṃ rājā (rākṣasa-rāja) + dhānī (capital/seat)
pragṛhyahaving seized / taking up
pragṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra√grah (धातु)
FormGerund/absolutive (क्त्वा-प्रत्यय, ल्यप् form), avyaya; action prior to main verb
rakṣāṃsithe Rakshasas
rakṣāṃsi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
mahā-yudhānigreat weapons
mahā-yudhāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + yudha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; कर्मधारय: mahāni yudhāni
yugānta-vātāḥwinds at the end of an age
yugānta-vātāḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootyuga-anta + vāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; षष्ठी-तत्पुरुष: yugāntasya vātāḥ
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-vācaka avyaya (particle of comparison)
saṃviceṛuḥthey moved about / roamed
saṃviceṛuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ√car (धातु)
FormPerfect (लिट्/liṭ), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada

"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and red halo at night and is tormenting."

R
rākṣasas
Y
yugānta (end of an age)

FAQs

The verse frames war as a force that can resemble cosmic catastrophe; dharma is implied as the need for rightful cause and disciplined conduct, since unleashed violence becomes age-ending in effect.

The rākṣasa capital erupts in tumult; rākṣasa forces arm themselves and surge forward to defend their realm as open war commences.

Collective resolve and readiness (though ethically neutral here), contrasted by the poem’s warning-like imagery that such resolve can fuel catastrophic violence.