Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

पुष्पकविमानयात्रा—सेतुबन्धादि-दर्शनम्

Pushpaka Aerial Journey and Survey of Sacred Landmarks

पातयित्वाततश्चक्षुस्सर्वतोरघुनन्दनः ।अब्रवीन्मैथिलींसीतांरामश्शशिनिभाननाम् ।।।।

pātayitvā tataś cakṣuḥ sarvato raghunandanaḥ | abravīn maithilīṃ sītāṃ rāmaḥ śaśinibhānanām ||

അപ്പോൾ രഘുനന്ദനനായ രാമൻ എല്ലാടവും കണ്ണോടിച്ച്, ചന്ദ്രസമാനമുഖിയായ മൈഥിലീ സീതയോടു സംസാരിച്ചു.

पातयित्वाhaving cast/turned
पातयित्वा:
पूर्वकाल (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative) of √पत्: पातयति; क्त्वान्त (absolutive), अर्थ: having cast/turned (down/around)
ततःthen
ततः:
काल
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): then
चक्षुःeyes/gaze
चक्षुः:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
देश (spatial adverb)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): on all sides/everywhere
रघुनन्दनःRaghunandana (Rama)
रघुनन्दनः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootरघु + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: रघोः नन्दनः (delight of Raghu line)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मैथिलीम्Maithili
मैथिलीम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सीताम्Sita
सीताम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; apposition to मैथिलीम्
रामःRama
रामः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शशिनिभाननाम्moon-faced
शशिनिभाननाम्:
विशेषण (to ‘सीताम्’)
TypeAdjective
Rootशशि + निभ + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहिः: शशिना निभम् आननं यस्याः सा (she whose face is like the moon)

"Here is a cavern where all these troops were stationed before crossing the ocean. At this place Lord MahaDeva bestowed his grace on me (before construction of the bridge)."

R
Rāma
S
Sītā (Maithilī)
R
Raghu lineage

FAQs

The verse frames Rāma’s speech to Sītā with restraint and dignity (maryādā): even at a moment of victory, he proceeds thoughtfully, attentive to place and circumstance before speaking—an ethic of measured conduct.

During the aerial journey in the Puṣpaka vimāna after the war, the narration introduces Rāma turning his gaze around and beginning to speak to Sītā.

Rāma’s composure and considerate leadership—he observes first, then speaks, suggesting self-control and deliberation.