Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

पुष्पकविमानयात्रा—सेतुबन्धादि-दर्शनम्

Pushpaka Aerial Journey and Survey of Sacred Landmarks

पश्यसागरमक्षोभ्यंवैदेहिवरुणालयम् ।।।।अपारमभिगर्जन्तंशङ्खशुक्तिसमाकुलम् ।

paśya sāgaram akṣobhyaṃ vaidehi varuṇālayam | apāram abhigarjantaṃ śaṅkhaśuktisamākulam ||

വൈദേഹീ, നോക്കുക—വരുണന്റെ ആലയമായ അക്ഷോഭ്യമായ സമുദ്രം; തീരമറ്റതുപോലെ അപാരം, ഉച്ചത്തിൽ ഗർജ്ജിക്കുന്നതും ശംഖ-ശുക്തികളാൽ നിറഞ്ഞതുമാണ്.

पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
सागरम्the ocean
सागरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अक्षोभ्यम्unagitated
अक्षोभ्यम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-क्षोभ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समास/उपपद: ‘not to be shaken’
वैदेहिO Vaidehī
वैदेहि:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वरुणालयम्abode of Varuṇa
वरुणालयम्:
Karma (कर्म/Object apposition)
TypeNoun
Rootवरुण-आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—वरुणस्य आलयः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
अपारम्boundless
अपारम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ-पार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-प्रत्ययार्थः ‘endless/immeasurable’
अभिगर्जन्तम्roaring
अभिगर्जन्तम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeVerb
Rootअभि-गर्ज् (धातु)
Formकृदन्त—शतृ (present active participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शङ्खशुक्तिसमाकुलम्filled with conches and shells
शङ्खशुक्तिसमाकुलम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootशङ्ख-शुक्ति-समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—शङ्खैः शुक्तिभिः च समाकुलम् (समाहार/तत्पुरुषप्रायः)

"Vaidehi! See the abode of Varuna, impenetrable and immeasurable roaring aloud filled with conches and oyster-shells."

S
Sītā (Vaidehī)
R
Rāma
O
Ocean (Sāgara)
V
Varuṇa
C
Conch (śaṅkha)

FAQs

Dharma aligns with cosmic order: the ocean as Varuṇa’s realm symbolizes an overarching moral law that remains steady while human conflicts rise and fall.

From above, Rāma draws Sītā’s attention to the ocean they crossed, describing its grandeur and power.

Reverence and contemplative awareness—seeing nature as part of a sacred, ordered world.