Shloka 42

मैवंवदमहाबाहो दैवेह्येषापरागतिः ।प्राप्तव्यंतुदशायोगान्मयैतदितिनिश्चितम् ।।6.116.42।।दासीनांरावणस्याहंमर्षयामीहदुर्बला ।

maivaṃ vada mahābāho daivī hy eṣā parā gatiḥ | prāptavyaṃ tu daśāyogān mayaitad iti niścitam || 6.116.42 || dāsīnāṃ rāvaṇasyāhaṃ marṣayāmīha durbalā |

“മഹാബാഹോ, ഇങ്ങനെ പറയരുത്; ഇത് ദൈവാധീനമായ പരമഗതിയാണ്. സാഹചര്യബലത്താൽ എനിക്ക് ഇതു അനുഭവിക്കേണ്ടതായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ ഉറപ്പിച്ചു. ഇവിടെ അശക്തയായ ഞാൻ രാവണന്റെ ദാസിമാരെ ക്ഷമിക്കുന്നു.”

do not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेध-निपात) used with imperative
evamthus / in this way
evam:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (रीति)
vadaspeak
vada:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष) singular, parasmaipada
mahā-bāhoO mighty-armed one
mahā-bāho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāhu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative singular; bahuvrīhi 'yasya bāhū mahāntau saḥ'
daivein fate / as destiny
daive:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, locative (सप्तमी) singular; 'in/with regard to fate'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
eṣāthis
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, feminine, nominative singular
parāsupreme / final
parā:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormFeminine, nominative singular; qualifies gatiḥ
gatiḥcourse / outcome
gatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, nominative singular
prāptavyammust be undergone / must happen
prāptavyam:
Kriya (क्रिया/necessity)
TypeVerb
Rootāp (धातु) + pra- + tavya (तव्य)
FormGerundive (तव्यत्), neuter nominative/accusative singular; impersonal necessity 'is to be obtained/has to happen'
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast
daśā-yogātbecause of the conjunction of circumstances
daśā-yogāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootdaśā (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, ablative (पञ्चमी) singular; tatpuruṣa 'daśāyāḥ yogaḥ' (combination of circumstances/condition)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता/agent) (of niścitam: decided by me)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormInstrumental singular
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormNeuter, accusative singular; object of implied 'to be' with niścitam
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
niścitamis determined
niścitam:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootni-√ci (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), neuter nominative/accusative singular; 'decided/ascertained'
dāsīnāmof the maidservants
dāsīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdāsī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, genitive plural
rāvaṇasyaof Ravana
rāvaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, genitive singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, nominative singular
marṣayāmiforgive / tolerate
marṣayāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛṣ (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष) singular, parasmaipada
ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देश)
durbalāweak / helpless
durbalā:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootdur-bala (प्रातिपदिक)
FormFeminine, nominative singular; karmadhāraya 'dur + balā' (weak) qualifying aham (speaker)

"Mighty Armed Hanuman! Do not speak in this manner. It was my fate which was supreme. Because of my predetermined circumstances I reaped such a result. I am feeble-hearted and condone the maids surely."

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāvaṇa

FAQs

Forbearance and compassion: Sītā restrains vengeance and chooses forgiveness toward those who acted under coercion, aligning with dharma as self-control and mercy.

After Rāvaṇa’s fall, Sītā addresses Hanumān, interpreting her suffering as fate and explicitly pardoning Rāvaṇa’s maidservants.

Kṣamā (forgiveness) and steadiness of mind—Sītā refuses retaliatory speech and keeps moral clarity despite trauma.