Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

svarpitair marmasu bhṛśaṃ sañchinna-snāyu-bandhanam |

kṣitau nipatitaṃ rājan śyāmaṃ vai rudhira-chavi ||6.114.46||

vajra-prahārābhihato vikīrṇa iva parvataḥ |

ഹേ രാജാവേ! മർമ്മസ്ഥാനങ്ങളിൽ അമ്പുകൾ തറച്ച് ഞരമ്പുകൾ അറ്റുപോയി. വജ്രായുധമേറ്റ് തകർന്ന പർവ്വതം പോലെ നീ രക്തത്തിൽ കുളിച്ച് നിലത്തു കിടക്കുന്നു.

स्वर्पितैःby well-embedded (arrows)
स्वर्पितैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसु-√अर्प्/√ऋप्? (धातु)
Formकृदन्त (PPP sense ‘well-inserted/embedded’), तृतीया बहुवचन (Instrumental Plural)
मर्मसुin the vital parts
मर्मसु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी बहुवचन (Neuter, Locative Plural)
भृशम्excessively, severely
भृशम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
सञ्छिन्नcut through, severed
सञ्छिन्न:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-√छिद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; समासाङ्ग
स्नायुsinews
स्नायु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्नायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, समासाङ्ग (compound member)
बन्धनम्binding (of sinews)
बन्धनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबन्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Neuter, Nom/Acc Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: स्नायूनां बन्धनम्
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Feminine, Locative Singular)
निपतितम्fallen down
निपतितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-√पत् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग प्रथमा/द्वितीया एकवचन; शरीरं विशेषयति
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Masculine, Vocative Singular)
श्यामम्dark
श्यामम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Neuter, Nom/Acc Singular)
वैindeed
वै:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
रुधिरblood
रुधिर:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
च्छविhaving a blood-like hue
च्छवि:
Visheshana (विशेषणार्थ)
TypeNoun
Rootछवि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: रुधिरस्य छवि (having the hue of blood)
वज्रthunderbolt
वज्र:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग
प्रहारblow, strike
प्रहार:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
अभिहतःstruck by thunderbolt-blows
अभिहतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि-√हन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष: वज्रप्रहारैः अभिहतः
विकीर्णःshattered, scattered
विकीर्णः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-√कीर् (धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमार्थक-निपात (comparative particle)
पर्वतःa mountain
पर्वतः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Masculine, Nom Singular)

"O king! Your body which is gigantic like a mountain, dark like a sapphire adorned with Keyuras, Angadas, necklaces of cat's eye gems and pearls, which were charming when in the battlefield, and shone brightly on your body with the lustre of your jewels like a rainy cloud with flashes of lightning. It is fixed with numerous arrows cut into pieces by darts and difficult to touch. Since the darts are inserted deep into your vital parts, it is not possible to perform ablution. It is dark, soaked in blood, broken, and crushed like a mountain hit by thunderbolt. Alas, it is not possible to embrace."

R
Ravana
V
vajra (thunderbolt)
P
parvata (mountain)
B
bāṇa (arrows)
M
marma (vital parts)

FAQs

By portraying the fallen king’s body shattered by the results of violence, it underscores that adharma-driven aggression culminates in ruin, reminding rulers that power without righteousness leads to destruction.

The verse speaks with unembellished realism about the body struck down—arrows embedded, sinews severed, blood-stained—showing satya as the courage to face consequences as they are, not as one wishes them to be.