Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारि सम्भवः।एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ।।।।

eṣa niryātitaḥ śrīmān mayā te vāri-sambhavaḥ |

etaṃ dṛṣṭvā prahṛṣyāmi vyasane tvām ivānagha ||

ഹേ അനഘേ! സമുദ്രജന്യമായ ഈ ശ്രിമത്തായ രത്നം ഞാൻ നിനക്കായി അയച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ വ്യസനത്തിൽ ഇതിനെ കണ്ടാൽ, നിന്നെയേ കണ്ടതുപോലെ ഞാൻ ആനന്ദിക്കുന്നു.

eṣaḥthis (is)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
niryātitaḥsent forth; dispatched
niryātitaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-√yā (धातु) + ṇic (णिच्) + kta (क्त-कृत्)
Formक्त-कृदन्त (causative passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
śrīmānsplendid
śrīmān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrīmat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
vāri-sambhavaḥocean-born (jewel)
vāri-sambhavaḥ:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootvāri + sambhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुष-समासः (vāriṇi sambhavaḥ / vāreḥ sambhavaḥ)
etamthis (one)
etam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having seen’
prahṛṣyāmiI rejoice
prahṛṣyāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
vyasanein distress
vyasane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tvāmyou
tvām:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
ivalike
iva:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
anaghaO sinless one
anagha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

'O sinless one! tell Rama that this auspicious Chudamani born in the ocean is sent to him and I was gazing at it as if it was him (Rama) and feeling happy.

S
Sita
R
Rama (Anagha)
C
Cūḍāmaṇi (implied by context)
O
Ocean (vāri)

FAQs

Dharma of fidelity: Sita maintains unwavering loyalty and pure intention, using the token to sustain truthful connection rather than despair.

Sita explains the emotional significance of the jewel she sends to Rama as proof and comfort.

Hope joined to devotion: even in suffering, Sita finds strength through remembrance aligned with truth.