Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

षट्पञ्चाशः सर्गः — वैदेही-आश्वासनम् तथा अरिष्टारोहणम्

Consoling Sita and Ascending Mount Arishta

ततस्स कपिशार्दूलः स्वामिसन्दर्शनोत्सुकः।आरुरोह गिरिश्रेष्ठमरिष्टमरिमर्दनः।।।।

tatas sa kapiśārdūlaḥ svāmi-sandarśanotsukaḥ | ārurōha giriśrēṣṭham ariṣṭam arimardanaḥ ||

അനന്തരം, സ്വാമിയുടെ ദർശനം വീണ്ടും ലഭിക്കണമെന്ന ആകാംക്ഷയോടെ, ശത്രുമർദ്ദകനായ കപിശാർദൂലൻ ഹനുമാൻ ശ്രേഷ്ഠമായ അരിഷ്ടപർവ്വതം കയറി.

tataḥthen
tataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of time/sequence
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
kapiśārdūlaḥtiger among vanaras
kapiśārdūlaḥ:
Karta (कर्ता/subject-apposition)
TypeNoun
Rootkapi-śārdūla (प्रातिपदिक; kapi + śārdūla)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘tiger among monkeys’
svāmilord, master
svāmi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, (in compound) stem-form
sandarśanaseeing, meeting
sandarśana:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsandarśana (प्रातिपदिक; sam-√dṛś (धातु) ल्युट्)
FormNeuter, (in compound) stem-form; action noun ‘seeing/meeting’
utsukaḥeager, anxious
utsukaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootutsuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with saḥ/hanumān
ārurohaascended
āruroha:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular, Parasmaipada
giriśreṣṭhamthe best mountain
giriśreṣṭham:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootgiri-śreṣṭha (प्रातिपदिक; giri + śreṣṭha)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘best of mountains’ (षष्ठी/तत्पुरुष sense)
ariṣṭamArishta (mountain)
ariṣṭam:
Karma (कर्म/object-apposition)
TypeNoun
Rootariṣṭa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; proper name of the mountain
arimardanaḥcrusher of enemies
arimardanaḥ:
Karta (कर्ता/subject-apposition)
TypeNoun
Rootari-mardana (प्रातिपदिक; ari + mardana)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘crusher of foes’ (षष्ठी-तत्पुरुष)

Then Hanuman, the crusher of enemies, a tiger among vanaras anxious to see his lord ascended the mount Arishta.

H
Hanumān

FAQs

Steadfast service (sevā-dharma): Hanumān’s eagerness to return to his lord reflects loyal duty performed without delay after completing a mission.

After completing his work in Laṅkā, Hanumān prepares to return and begins by ascending Mount Ariṣṭa, driven by longing to report to Rāma.

Bhakti and loyalty: his urgent desire to see and serve his master highlights devotion, discipline, and mission-focus.