Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

लङ्कादाहानन्तरचिन्ता

Hanuman’s Post-Conflagration Self-Examination and Assurance of Sita’s Safety

किमग्नौ निपताम्यद्य आहोस्विद्बडबामुखे।शरीरमाहो सत्त्वानां दद्मि सागरवासिनाम्।।।।

kim agnau nipatāmy adya āhosvid baḍabāmukhe |

śarīram āho sattvānāṃ dadmi sāgaravāsinām ||

ഞാൻ ഇന്ന് അഗ്നിയിൽ വീഴണമോ, അല്ലെങ്കിൽ ബഡബാമുഖത്തിന്റെ ജ്വാലയിൽ ആണോ? അതോ സമുദ്രവാസികളായ ജീവികൾക്ക് എന്റെ ശരീരം ആഹാരമായി സമർപ്പിക്കണമോ?

kimwhat?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun used adverbially; Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; 'what?'
agnauin fire
agnau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
nipatāmishall I jump/fall
nipatāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni√pat (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present, deliberative sense); Parasmaipada; 1st person (उत्तमपुरुष), Singular; 'shall I fall/jump'
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time
āhoor
āho:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootāho (अव्यय)
FormInterrogative/alternative particle; 'or else'
svidperhaps/indeed (interrog.)
svid:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsvid (अव्यय)
FormInterrogative particle (nipāta)
baḍabā-mukhein the submarine-fire mouth
baḍabā-mukhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbaḍabā (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: baḍabāyāḥ mukham; Neuter, Locative, Singular; 'in the mare-faced (submarine fire) mouth'
śarīrambody
śarīram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśarīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
āhoor
āho:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootāho (अव्यय)
FormAlternative particle; 'or'
sattvānāmto/for creatures
sattvānām:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
dadmishall I offer
dadmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present, deliberative); Parasmaipada; 1st person, Singular; 'shall I give/offer'
sāgara-vāsināmof ocean-dwellers
sāgara-vāsinām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsāgara (प्रातिपदिक) + vāsin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: sāgare vāsin; Genitive, Plural; qualifying 'sattvānām'

'Shall I end my life by jumping into fire just now, or else into the mouth of submarine fire? Should I offer my body to the living creatures of the ocean as their food?

H
Hanumān
A
Agni (fire)
O
Ocean (Sāgara)

FAQs

The danger of despair: when one believes dharma has been violated, the mind may rush toward self-destruction; the epic highlights the need for steadiness and verification before irrevocable acts.

In acute remorse, Hanumān debates different ways to end his life, imagining fire or the ocean as means.

Moral sensitivity (though clouded by grief): his anguish arises from concern for Sītā and the mission’s truth.