लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
हनूमता वेगवता वानरेण महात्मना।लङ्कापुरं प्रदग्धं तद्रुद्रेण त्रिपुरं यथा।।।।
hanūmatā vegavatā vānarēṇa mahātmanā | laṅkāpuraṃ pradagdhaṃ tad rudrēṇa tripuraṃ yathā ||
വേഗശാലിയായ മഹാത്മാവായ വാനരൻ ഹനുമാനാൽ ലങ്കാപുരം ദഹിപ്പിക്കപ്പെട്ടു; രുദ്രൻ ത്രിപുരം ഭസ്മമാക്കിയതുപോലെ.
'All the trees of the garden are broken, powerful demons have been killed, and a contingent of the army is destroyed. Only the destruction of the citadel is left.
It frames Hanumān’s act as punitive consequence aligned with cosmic justice: when adharma hardens into oppression, corrective force arises to restore moral order.
The narration summarizes the scale of the conflagration: Hanumān’s fire consumes Laṅkā, and the poet invokes the mythic burning of Tripura by Rudra as a parallel.
Mahātmatva and śaurya (greatness of spirit and heroism): Hanumān acts with extraordinary power in loyal service, becoming an instrument of righteous retribution.