Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

लाङ्गूलदाह-पर्यटनम्

The Burning Tail and the Parade through Laṅkā

अथवा तदिदं व्यक्तं यद्दृष्टं प्लवता मया।।5.53.36।।रामप्रभावादाश्चर्यं पर्वत स्सरितां पतौ।

athavā tad idaṃ vyaktaṃ yad dṛṣṭaṃ plavatā mayā ||5.53.36|| rāmaprabhāvād āścaryaṃ parvataḥ saritāṃ patau |

അല്ലെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വ്യക്തമാണ്—ഞാൻ ചാടിക്കൊണ്ടിരിക്കെ നദികളുടെ അധിപനായ സമുദ്രത്തിൽ മൈനാകപർവ്വതം അത്ഭുതമായി ഉയർന്നത് രാമപ്രഭാവം കൊണ്ടുതന്നെ; ഇതും അതുപോലെ തന്നെയാണ്.

अथवाor else
अथवा:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive 'or else')
तत्that
तत्:
विशेषण (determiner)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here as determiner with idam
इदम्this
इदम्:
कर्ता (Karta/Subject of vyaktam)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
व्यक्तम्clear, evident
व्यक्तम्:
कर्ता-विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootव्यक्त (प्रातिपदिक; from √व्यञ्ज्/व्यज्)
Formक्त-प्रत्ययान्त/विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'clear/manifest'
यत्which
यत्:
सम्बन्ध (relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative)
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
कर्म (Karma; 'what was seen')
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'seen'
प्लवताby (me) leaping
प्लवता:
कर्ता (agent in instrumental)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन, पुंलिङ्ग; 'by me while leaping'
मयाby me
मया:
कर्ता (Karta/agent)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
राम-प्रभावात्from Rama's power
राम-प्रभावात्:
हेतु (Hetu/cause)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक) + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रामस्य प्रभावः)
आश्चर्यम्a wonder
आश्चर्यम्:
कर्ता/कर्म (as predicate noun: 'a wonder')
TypeNoun
Rootआश्चर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
पर्वतःa mountain
पर्वतः:
कर्ता (Karta/Subject; understood 'was')
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतौin the lord (of rivers), the sea
पतौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/location)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'in the lord' i.e., in the sea

'It must be due to the power of Rama, by which I found a wonderful mountain emerging from the sea to give me protection while I was crossing the ocean. Now evidently this is due to Rama's power (that my tail is not burning me).

H
Hanumān
R
Rāma
S
Samudra (ocean/sea)
M
Maināka (implied by context)
P
parvata (mountain)

FAQs

It teaches humility and attribution: success in dharmic work is credited to the righteous leader and the cause (Rāma), not merely personal power.

Hanumān connects his present protection from fire with earlier divine assistance during his ocean-crossing.

Bhakti and gratitude—Hanumān interprets protection as Rāma’s prabhāva (moral-spiritual power).