Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दूतधर्म-परामर्शः

Envoy-Immunity and Royal Counsel in Ravana’s Court

शूरेण वीरेण निशाचरेन्द्र सुरासुराणामपि दुर्जयेन।त्वया प्रगल्भाः सुरदैत्यसङ्घा जिताश्च युद्धेष्वसकृन्नरेन्द्राः।।।।

śūreṇa vīreṇa niśācarendra surāsurāṇām api durjayena | tvayā pragalbhāḥ suradaitya-saṅghā jitāś ca yuddheṣv asakṛn narendrāḥ ||

ഹേ നിശാചരേന്ദ്രാ! ദേവാസുരന്മാർക്കും ജയിക്കുവാൻ ദുഷ്കരനായ ശൂരവീരനായ നിനാൽ, യുദ്ധത്തിൽ പ്രഗൽഭരായ ദേവ-ദൈത്യസംഘങ്ങളും അനേകം നരേന്ദ്രന്മാരും ആവർത്തിച്ച് പരാജയപ്പെട്ടു.

śūreṇaby the brave
śūreṇa:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण (instrumental)
vīreṇaby the heroic
vīreṇa:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण
niśācara-indraO king of demons
niśācara-indra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; समासः: निशाचराणाम् इन्द्रः (king of night-rangers)
sura-asurāṇāmof gods and demons
sura-asurāṇām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध; द्वन्द्व: सुराश्च असुराश्च
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
durjayenaby the invincible
durjayena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdurjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण; दुर्-उपसर्गयुक्त (hard to conquer)
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम; करण
pragalbhāḥbold/strong
pragalbhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpragalbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
sura-daitya-saṅghāḥhosts of gods and daityas
sura-daitya-saṅghāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + daitya (प्रातिपदिक) + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्ता; समासः: सुरदैत्यानां सङ्घाः (hosts of gods and daityas)
jitāḥconquered
jitāḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√ji (जि)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मणि-भाव (having been conquered)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
yuddheṣuin wars
yuddheṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण (in battles)
asakṛtrepeatedly
asakṛt:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootasakṛt (अव्यय)
Formकाल/आवृत्ति-वाचक अव्यय (adverb of frequency)
narendrāḥkings
narendrāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्ता; समासः: नराणाम् इन्द्राः (kings of men)

"You are the king of demons. Hosts of gods and daityas efficient in wars are conquered by you again and again since you are a brave warrior invincible to gods and demons.

R
Rāvaṇa
V
Vibhīṣaṇa
N
niśācara (rākṣasa)
S
sura (devas)
D
daitya
A
asura
N
narendra (kings)

FAQs

Dharma here is implied through restraint: one who is truly powerful need not prove strength through an unrighteous act like killing a messenger; might should serve right conduct, not override it.

Vibhīṣaṇa continues addressing Rāvaṇa in the assembly, building rhetorical momentum by recalling Rāvaṇa’s past victories to dissuade him from a dishonorable decision.

Strategic wisdom in speech—Vibhīṣaṇa uses praise (stuti) as a tool to guide a superior toward a dharmic choice.