Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यत।कृष्यमाणस्तु रक्षोभि स्तौश्च बन्धैर्निपीडितः।।।।

astreṇa hanumān mukto nātmānam avabudhyata |

kṛṣyamāṇas tu rakṣobhis taiś ca bandhair nipīḍitaḥ ||

അസ്ത്രബന്ധനത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനായ ഹനുമാൻ അതു സ്വയം തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; രാക്ഷസർ വലിച്ചിഴയ്ക്കുമ്പോൾ ആ ബന്ധനങ്ങളുടെ വേദനയിൽ പീഡിതനായി, അവൻ മൗനത്തിൽ സഹിച്ചു നിന്നു.

astreṇaby the astra
astreṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
hanumānHanuman
hanumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothanumat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; proper noun
muktaḥreleased
muktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
avabudhyatarealized/understood
avabudhyata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-budh (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
kṛṣyamāṇaḥbeing dragged
kṛṣyamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkṛṣ (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपदी कृदन्त (present passive/medial participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being dragged’
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
rakṣobhiḥby the rakshasas
rakṣobhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
taiḥby those
taiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन; refers to rakṣobhiḥ
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
bandhaiḥby bonds/ropes
bandhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootbandha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
nipīḍitaḥpressed/tormented
nipīḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-pīḍ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate of hanumān

Though binding and dragging by the ogres had hurt Hanuman, he on his part did not know that he had been released from Brahmastra.

H
Hanumān
R
rākṣasas
A
astra (Brahmāstra implied)

FAQs

Dharma is steadfast endurance without ego: Hanumān does not react for personal comfort, staying focused on truthful service to Rāma’s mission.

Though the astra’s binding has ended, Hanumān remains tied by ropes and is dragged toward the rākṣasa king.

Forbearance (titikṣā): tolerating pain and indignity to protect the larger righteous objective.