Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः

Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court

स निश्चितार्थः परवीरहन्ता समीक्ष्यकारी विनिवृत्तचेष्टः।परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य ननाद तैस्त्रै: परिभर्त्स्यमानः।।।।

sa niścitārthaḥ para-vīra-hantā samīkṣya-kārī vinivṛtta-ceṣṭaḥ |

paraiḥ prasahyābhigatair nigṛhya nanāda tais traiḥ paribhartsya-mānaḥ ||

അവൻ ദൃഢനിശ്ചയമുള്ളവൻ, ശത്രുവീരന്മാരെ സംഹരിക്കുന്നവൻ, ആലോചിച്ച് പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ; തന്റെ ചലനങ്ങൾ നിയന്ത്രിച്ചു. ശത്രുക്കൾ ബലമായി അടുത്തുവന്ന് പിടിച്ചു, ആയുധങ്ങളാൽ ഭീഷണിപ്പെടുത്തി അപമാനിക്കുമ്പോൾ അവൻ ഗർജ്ജിച്ചു.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
niścitārthaḥfirm in resolve
niścitārthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootniścita-artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—निश्चितः अर्थः यस्य (resolved in purpose)
paravīrahantāslayer of enemy warriors
paravīrahantā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpara-vīra-hantṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—परस्य वीरस्य हन्ता (slayer of enemy heroes)
samīkṣyakārīone who acts after examining
samīkṣyakārī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamīkṣya-kārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—समीक्ष्य (gerund of sam-√īkṣ) + कारिन् (one who acts after examining)
vinivṛttaceṣṭaḥwith movements arrested
vinivṛttaceṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvinivṛtta-ceṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—विनिवृत्ता चेष्टा यस्य (whose movements were stopped)
paraiḥby enemies
paraiḥ:
Kartr-karana (कर्ता-हेतु/करण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/कर्ता-हेतुः), बहुवचन; ‘by the enemies’
prasahyaforcibly
prasahya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprasahya (अव्यय/कृदन्त)
Formअव्यय; ‘forcibly’ (adverb; often treated as avyaya/gerundial adverb)
abhigataiḥby those who approached
abhigataiḥ:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootabhi-√gam (धातु)
Formक्त (PPP) ‘अभिगत’, पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by those who had approached/attacked’
nigṛhyahaving seized
nigṛhya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√grah (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund), अव्ययभाव; ‘having restrained/seized’
nanādaroared
nanāda:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√nad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
taiḥby them
taiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; सर्वनाम—‘by them’
traiḥgradually/slowly
traiḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottrai (प्रातिपदिक)
Formपाठभेद/दुर्लभ-रूप; सम्भाव्यं ‘त्रैः’ इति अव्ययवत् (adverbial) = ‘slowly/gradually’ (as per given meaning)
paribhartsyamānaḥbeing taunted
paribhartsyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-√bharts (धातु)
Formशानच् (present passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘being abused/taunted’

Hanuman, a destroyer of enemies, who assesses before he acts, resolved (to submit to the ordinance of Brahma), to be silent (the power of his movement affected). When the enemy forces came to him slowly and slowly, siezed him forcibly and abused him, he roared.

H
Hanumān
R
rākṣasas (enemies, implied)

FAQs

Dharma balances restraint and righteous force: Hanumān voluntarily restrains action to serve the mission, yet maintains fearless dignity when provoked.

Hanumān allows capture; the rākṣasas come, seize him forcibly, abuse him, and he responds with a mighty roar.

Controlled power: he can act decisively, but chooses timing and purpose over immediate retaliation.