Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

षट्चत्वारिंशः सर्गः

Ravana Deploys Five Generals; Hanuman Destroys the Commanders and the Remaining Host

तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे।।।।आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला।

tathāpi tu nayajñena jayam ākāṅkṣatā raṇe |

ātmā rakṣyaḥ prayatnena yuddhasiddhir hi cañcalā ||

എങ്കിലും, നയജ്ഞാനത്തോടെ യുദ്ധത്തിൽ വിജയം ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ പരിശ്രമത്തോടെ സ്വയം സംരക്ഷിക്കണം; കാരണം യുദ്ധസിദ്ധി സത്യമായും ചഞ്ചലമായത്—അനിശ്ചിതമായത്—ആകുന്നു.

तथापिeven then
तथापि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootतथा + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), संयोजक/विरोधार्थक (concessive): 'even so'
तुhowever
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोध (particle: 'but/however')
नयज्ञेनby prudent strategy
नयज्ञेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootनय + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: नयज्ञः = नयेन ज्ञः (strategy-knowing, prudent); तेन = 'by prudence/strategy'
जयम्victory
जयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आकाङ्क्षता(by) desiring
आकाङ्क्षता:
Karta (कर्ता/Agent, implied)
TypeVerb
Rootआ-काṅ्क्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'by one who desires' (agreeing with implied agent)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
आत्माone's self
आत्मा:
Karma (कर्म/Object-to-be-protected)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रक्ष्यःmust be protected
रक्ष्यः:
Vidhi (विधेय/Obligation)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligatory participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'should be protected'
प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
युद्धसिद्धिःsuccess in war
युद्धसिद्धिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुद्ध + सिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष: युद्धस्य सिद्धिः = 'success in war'
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपादक)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (particle: 'indeed/for')
चञ्चलाunstable; uncertain
चञ्चला:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)

"Even then, you should safeguard yourself with great effort adopting war-strategies in an intelligent manner to be victorious, for success in war is uncertain.

R
Rāvaṇa

FAQs

Prudence and self-protection: dharma values measured action and awareness that outcomes are uncertain; strategy must be joined with caution.

Rāvaṇa, after praising his forces, counsels them to act strategically and safeguard themselves because war results are unstable.

Nīti (practical wisdom): disciplined strategy and risk-awareness rather than reckless confidence.