Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

चैत्यप्रासाद-विध्वंसः

Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।

āvarta iva gaṅgāyās toyasya vipulo mahān |

parikṣipya hari-śreṣṭhaṃ sa babhau rakṣasāṃ gaṇaḥ ||

ഹരിശ്രേഷ്ഠനെ ചുറ്റിനിന്ന ആ രാക്ഷസസമൂഹം ഗംഗാജലത്തിലെ വിശാലവും മഹത്തുമായ ചുഴിപോലെ ദൃശ്യമായി.

āvartaḥwhirlpool
āvartaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootāvarta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
ivalike
iva:
Sambandha/Upamā-dyotaka (सम्बन्ध/उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
gaṅgāyāḥof (the river) Ganga
gaṅgāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
toyasyaof water
toyasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
vipulaḥvast
vipulaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvipula (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier) of gaṇaḥ
mahāngreat
mahān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of gaṇaḥ
parikṣipyahaving surrounded
parikṣipya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootpari-√kṣip (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); ‘having surrounded’
hariśreṣṭhamthe best of the vanaras
hariśreṣṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘हरिणां श्रेष्ठः’); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
saḥthat/it (he)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
babhauappeared/was seen
babhau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
rakṣasāmof the rakshasas
rakṣasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
gaṇaḥhorde/group
gaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

The demons surrounding the great monkey looked like a big whirlpool of the water of the river Ganga.

H
Hanumān
R
Rākṣasas
G
Gaṅgā

FAQs

Dharma’s champions may be surrounded by adharma, yet the image suggests that encirclement is not defeat—only a moment before decisive action.

Hanumān is ringed by a large demon force; the poet describes their formation through a vivid river-whirlpool simile.

Aparājeya-bhāva (unconquerable spirit): the narrative frames the danger as dynamic but not final.