Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

द्विचत्वारिंशः सर्गः (Sarga 42): Omens in Laṅkā, Report to Rāvaṇa, and the Kinkara Assault

आचक्ष्व नो विशालाक्षि मा भूत्ते सुभगे भयम्।संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम्।।5.42.7।।

ācakṣva no viśālākṣi mā bhūt te subhage bhayam | saṃvādam asitāpāṅge tvayā kiṃ kṛtavān ayam || 5.42.7 ||

ഹേ വിശാലാക്ഷീ ദേവി, ഞങ്ങളോട് പറയുക; ഹേ സുഭഗേ, നിനക്കു ഭയം ഉണ്ടാകരുത്. ഹേ അസിതാപാംഗേ, ഈ പുരുഷൻ നിന്നോടു എന്തു സംഭാഷണം നടത്തി?

ācakṣvatell (us)
ācakṣva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√cakṣ (चक्ष्, कथने/दर्शने) with ā-
FormImperative (लोट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular
naḥto us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFirst person pronoun; Dative/Genitive enclitic (4th/6th), Plural; here Dative sense ‘to us’
viśālākṣiO large-eyed one
viśālākṣi:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootviśāla + akṣi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; बहुव्रीहिः (विशाले अक्षिणी यस्याः)
do not/let not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक निपात) used with imperative/optative
bhūtbe
bhūt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू, सत्तायाम्)
FormAorist injunctive/imperative-like (लुङ्/आशीर्लिङ् usage in prohibition); Parasmaipada, 3rd person, Singular; with mā = ‘let there not be’
teto you/for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान/Experiencer)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun; Dative (4th), Singular
subhageO fortunate one
subhage:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootsubhaga (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th), Singular
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
saṃvādamconversation
saṃvādam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsaṃvāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
asitāpāṅgeO dark-cornered-eyed one
asitāpāṅge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootasita + apāṅga (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th), Singular; बहुव्रीहिः (असितौ अपाङ्गौ यस्याः)
tvayāby you/with you
tvayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd), Singular
kimwhat
kim:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; interrogative used adverbially ‘what (kind of)’
kṛtavānhas done/made
kṛtavān:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootkṛtavat (कृदन्त; √kṛ/कृ, करणे)
FormPerfect active participle (क्तवत्); Masculine, Nominative (1st), Singular; agrees with ayam
ayamthis (man)
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular

Then a few surviving ogres took to their heels after getting over that shock and reported to Ravana of the destruction of the kinkaras in the combat

S
Sītā
H
Hanumān
R
rākṣasī-s (ogresses)

FAQs

Dharma is linked to satya and non-coercion: soothing words (“do not fear”) can be ethically hollow if used to extract information from someone under duress.

The ogresses press Sītā to disclose details of her interaction with Hanumān, framing their demand as reassurance.

Sītā’s moral clarity and composure under pressure—she must guard truth and safety simultaneously.