Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

द्विचत्वारिंशः सर्गः (Sarga 42): Omens in Laṅkā, Report to Rāvaṇa, and the Kinkara Assault

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।5.42.36।।

ardayitvā purīṃ laṅkām abhivādya ca maithilīm |

samṛddhārtho gamiṣyāmi miṣatāṃ sarva-rakṣasām ||5.42.36||

ലങ്കാപുരിയെ തകർത്തു ചുരുട്ടിയശേഷം, മൈഥിലി (സീത)യെ വന്ദിച്ച്, എല്ലാ രാക്ഷസരും നോക്കി നിൽക്കുമ്പോഴും, ലക്ഷ്യം സഫലമായി ഞാൻ പുറപ്പെടും.

अर्दयित्वाhaving destroyed
अर्दयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√ard (धातु)
FormKtvā-pratyaya (क्त्वा) absolutive/gerund; causative sense ‘having crushed/destroyed’
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
लङ्काम्Lanka
लङ्काम्:
Karma (कर्म/apposition)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); in apposition to पुरीम्
अभिवाद्यhaving paid respects to
अभिवाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√vad (धातु)
FormKtvā-pratyaya (क्त्वा) absolutive/gerund (form in -ya); ‘having saluted’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
मैथिलीम्Maithili (Sita)
मैथिलीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaithilī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
समृद्ध-अर्थःhaving accomplished my purpose
समृद्ध-अर्थः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamṛddha (कृदन्त-प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) ‘yasya arthaḥ samṛddhaḥ’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with (implicit) अहम्
गमिष्यामिI shall go/return
गमिष्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLuṭ (लुट्) periphrastic future, Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
मिषताम्as (they) watch
मिषताम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण, circumstance)
TypeVerb
Rootmiṣat (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormŚatṛ-pratyaya (शतृ) present active participle; Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन); used as ‘while (they) look on’
सर्व-रक्षसाम्of all the rakshasas
सर्व-रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + rakṣas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘sarveṣāṃ rakṣasām’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)

"I shall destroy the city of Lanka and pay my respects to Mythili right under the nose of all demons. I will return with my purpose accomplished.

L
Laṅkā
M
Maithilī (Sītā)
H
Hanumān
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma is goal-oriented righteousness with reverence: even amid destruction of adharma’s stronghold, Hanumān prioritizes honoring Sītā and completing the entrusted task.

Hanumān declares his intent to damage Laṅkā and then respectfully approach Sītā, escaping despite the demons’ watch.

Single-pointed resolve (niścaya) joined with respect (abhivādana) toward the virtuous.