Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden

Ashoka Vatika

इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम्।परात्मसम्मर्दविशेषतत्त्ववित्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम्।।।।

ihaiva tāvat kṛtaniścayo hy ahaṃ yadi vrajeyaṃ plavageśvarālayam |

parātmasammardaviśeṣatattvavittataḥ kṛtaṃ syān mama bhartṛśāsanam ||

ഇവിടെയേ തന്നെ ദൃഢനിശ്ചയം എടുത്ത്, യുദ്ധത്തിൽ ശത്രുബലത്തിന്റെയും നമ്മുടെ ബലത്തിന്റെയും പ്രത്യേക വ്യത്യാസം തത്ത്വമായി അറിഞ്ഞ ശേഷം, ഞാൻ പ്ലവഗേശ്വരന്റെ ആലയമായ കിഷ്കിന്ധയിലേക്കു മടങ്ങുകയാണെങ്കിൽ, എന്റെ ഭർത്താവായ സ്വാമിയുടെ ആജ്ഞ യഥാവിധി നിറവേറ്റപ്പെട്ടതാകും.

ihahere
iha:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) = 'here'
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle/emphasis (निपात)
tāvatfor now/therefore
tāvat:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
FormParticle (निपात) = 'so much/for the present/therefore'
kṛta-niścayaḥone who has made up his mind
kṛta-niścayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृ धातु, क्त) + niścaya (निश्चय प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); past participle used adjectivally; compound = 'made + decision'
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात) expressing reason/emphasis
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय/शर्त-निपात) = conditional 'if'
vrajeyamI should go
vrajeyam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (व्रज् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), First person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
plavaga-īśvara-ālayamthe abode of the monkey-lord
plavaga-īśvara-ālayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootplavaga (प्लवग प्रातिपदिक) + īśvara (ईश्वर प्रातिपदिक) + ālaya (आलय प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया/2), Singular; compound = 'abode of the lord of monkeys'
para-ātma-sammarda-viśeṣa-tattva-vit-tataḥfrom the standpoint of knowing the true distinction of enemy/self strength
para-ātma-sammarda-viśeṣa-tattva-vit-tataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootpara (पर) + ātman (आत्मन्) + sammarda (सम्मर्द) + viśeṣa (विशेष) + tattva (तत्त्व) + vit (विद्/वित् प्रातिपदिक 'knower') + tataḥ (ततः अव्यय)
FormAblatival adverb (तसिल्-प्रत्यय/ततः) used as indeclinable; sense: 'from/according to (the standpoint of) the knower of the true distinction of the crushing/strength of the enemy and self'
kṛtamdone/accomplished
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛ (कृ धातु, क्त)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular; past passive participle used predicatively
syātwould be
syāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Third person (प्रथमपुरुष), Singular; Parasmaipada
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (षष्ठी/6), Singular
bhartṛ-śāsanammy lord's command
bhartṛ-śāsanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (भर्तृ प्रातिपदिक) + śāsana (शासन प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular; compound = 'lord's command'

'If I ascertain the difference in the strength of enemies and vanaras in war here itself and return to Kishkinda, the abode of vanaras, then I would have executed the orders of my lord properly.

H
Hanumān
K
Kiṣkindhā
P
Plavageśvara (Sugrīva)
R
Rāma (bhartṛ/master implied)

FAQs

Dharma is faithful service: a messenger’s righteousness lies in executing the entrusted command with accurate knowledge, not merely with speed or emotion.

Hanumān considers returning after assessing comparative military strength, so that his report to Rāma and the vānaras is complete and actionable.

Loyalty and accountability: Hanumān measures success by how well he fulfils Rāma’s instruction.