Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अभिज्ञानमणि

प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्।।।।

tatas taṃ prasthitaṃ sītā vīkṣamāṇā punaḥ punaḥ | bhartṛ-snehānvitaṃ vākyaṃ sauhārdād anumānayat ||

അപ്പോൾ പുറപ്പെടാൻ ഒരുങ്ങിയ അവനെ സീതാദേവി വീണ്ടും വീണ്ടും നോക്കി, ഭർത്തൃസ്നേഹത്തോടെ നിറഞ്ഞ മൃദുവചനങ്ങൾ സൗഹൃദപൂർവ്വം അറിയിച്ചു.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; अपादान/काल/क्रम (then, thereafter)
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
प्रस्थितम्departing, set out
प्रस्थितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग; ‘gone/setting out’ (qualifies tam)
सीताSita
सीता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
वीक्षमाणाlooking at
वीक्षमाणा:
कर्ता-विशेषण (Participial qualifier of subject)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), प्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; ‘looking’
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
भर्तृस्नेहान्वितम्endowed with love for her husband
भर्तृस्नेहान्वितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभर्तृ-स्नेह-अन्वित (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम् (qualifies vākyaṃ); समासः: षष्ठी-तत्पुरुष (भर्तुः स्नेहः) + क्त-आधारित ‘अन्वित’
वाक्यम्message, speech
वाक्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
सौहार्दात्out of friendliness/affection
सौहार्दात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootसौहार्द (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
अनुमानयत्made (him) understand, conveyed
अनुमानयत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअनु-मा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘made understand/inferred’

Sita again and again looked at Hanuman who was about to start. She made him understand her words conveying her love for Rama.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma (implied as husband)

FAQs

Dharma is fidelity and steadfast relational duty: even in separation, Sītā preserves marital devotion and communicates it with dignity.

As Hanumān prepares to leave Laṅkā, Sītā repeatedly looks at him and entrusts affectionate, husband-centered words to be conveyed to Rāma.

Sītā’s unwavering loyalty and tenderness, expressed with restraint and propriety.